China praises arrests of ‘rumour-mongering’ estate agents
中国住建部点赞上海逮捕“造谣”中介
广州地产翻译公司:此前警方逮捕7名房地产经纪人,因他们“故意”传播谣言牟利,这些谣言推高房价和销量,还引发一波离婚潮。
China’s housing ministry has praised the arrest of real estate agents accused of spreading false rumours about impending restrictions on home purchases in Shanghai, which helped fuel a buying frenzy and a wave of divorces last month.
中国住建部赞扬上海市逮捕被控散布有关购房新政虚假谣言的房地产经纪人。那些谣言帮助推动了上月的一轮抢购狂潮和离婚潮。广州地产翻译公司。
Shanghai police arrested seven property agents for “intentionally” spreading rumours to influence the housing market and boost their earnings, according to the police’s official Sina Weibo account. The rumours stated the central bank would raise mortgage downpayment requirements and benchmark interest rates for those who had been divorced for less than a year beginning on September 1.
根据上海警方新浪官方微博账号@警民直播车-上海,上海警方逮捕了7名房地产经纪人,理由是他们“故意”传播谣言以影响住宅市场并提升个人业绩。谣言称,中国央行将从9月1日起对那些离婚不足一年的个人提高抵押贷款首付要求和基准利率。
That led to a spike in prices and sales volumes as homebuyers rushed to lock in mortgages before the regulations took effect. The rumour also incited a surge of divorces late last month as couples sought to evade the new regulations. Shanghai rules forbid migrants who lack a Shanghai residence registration from buying homes unless they are married, and houses are limited to one per family.
由于购房者急于在新政生效前锁定抵押贷款,该谣言导致房价和销量飙升。由于已婚夫妻试图躲避新政,谣言还引发了上月下旬的离婚潮。上海规定,禁止没有本地户口的外来入沪人员买房,除非已婚,且每个家庭只能购买一套住宅。广州地产翻译公司。
At the weekend China’s housing ministry endorsed the arrests and said the government would blacklist agencies found to be spreading rumours or, if violations were serious enough, shut them down entirely.
中国住建部周末表态支持这些逮捕,并称政府将把那些散布谣言的房地产中介列入黑名单,编造散布谣言情节严重的房地产中介机构将被停业整顿。
“This kind of rumour misleads consumers, disrupts market order and has a vile social influence,” the Ministry of Housing and Urban Development said on its website.
“这类谣言误导消费者,扰乱市场秩序,社会影响恶劣,”住房和城乡建设部在其网站上表示。
“We will increase the force of investigation and prosecution of illegal behaviour by real estate agencies and, based on Shanghai’s example, multiple agencies will work together to discover and investigate without appeasement.”
“对房地产中介违法违规行为,加大查处力度,借鉴上海市做法,多部门共同行动,发现一起,查处一起,绝不姑息。” 广州地产翻译公司。
In addition to the arrests by police, local cyber space authorities also shut down five public accounts on WeChat, the mobile messaging and social media platform.
除了上海警方拘留涉案人员外,上海市网信办还关闭了5个微信公众号。微信是手机信息传送和社交媒体平台。
China has moved to strengthen control of news and social media since President Xi Jinping came to power in 2013. A reporter at Caijing was detained last year for sparking “panic and disorder” in the stock market by reporting that the “national team” of state-owned financial institutions was preparing plans to sell shares, after spending trillions of renminbi to support the stock market during the panic of summer 2015. The reporter’s “confession” and apology appeared on state television.
自2013年中国国家主席习近平上台以来,中国逐渐加强了对新闻和社交媒体的控制。去年《财经》杂志的一名记者被警方拘留,原因是他报道称,由国有基金机构组成的“国家队”在去年夏天的恐慌时期斥资数万亿人民币支撑股市后,正计划出售股票,由此引发股市“恐慌和混乱”。该记者在官方电视台上作了“供述”和道歉。
Last year, police announced that they had blocked more than 15,000 people for various cyber crimes, apparently including the spreading of rumours.
去年,警方宣布抓获各类网络犯罪嫌疑人超过1.5万人,其中显然包括散布谣言。广州地产翻译公司。
The line between censorship and enforcement of professional ethics can be blurry in China. Real estate agents benefit directly from rumours that fuel housing transactions, and unscrupulous behaviour by realtors is a common complaint among urban Chinese.
在中国,审查和针对职业道德的执法之间的界限可能是模糊的。房地产经纪人直接受益于推动住宅交易量的谣言,而房地产中介的不道德行为是中国城镇常见的投诉。
On the other hand, housing analysts expect that Shanghai authorities will eventually impose new purchase restrictions to curb what is widely seen as a property bubble. Similarly, the “national team” has apparently reduced its stock holdings gradually over the past year, according to stock exchange filings.
另一方面,房地产分析师预计,上海市政府最终将实施新的购房限制以控制人们普遍认为的房地产泡沫。同样地,证券交易所的申报文件显示,“国家队”显然在过去一年逐渐减持了股票。