欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州新闻翻译公司:《人民日报》和英国邮报在线共享内容

作者: 来源: 日期:2016-08-15 8:30:30

Mail Online to share content with People’s Daily of China

《人民日报》和英国邮报在线共享内容

 

广州新闻翻译公司:世界最大英文新闻网站英国邮报在线以八卦和右翼观点闻名,它希望与中共机关报分享内容将推动数字业务增长。

 

One is the world’s biggest English language news website famous for celebrity gossip and staunch rightwing views. The other is the official mouthpiece of the Chinese Communist party.

一方是世界上最大的英文新闻网站,以名人八卦和死硬的右翼观点闻名。另一方是中共机关报。广州新闻翻译公司。

 

MailOnline and The People’s Daily of China have agreed a content-sharing deal that the UK publisher hopes will help fuel its continued digital growth.

英国邮报在线(MailOnline)和中国《人民日报》(Peoples Daily)达成了一项内容共享协议,英方希望这将有助于推动其数字业务持续增长。

 

Martin Clarke, Mail Online’s publisher, said that the partnership, which allows both organisations to cherry pick each other’s content, was sensible given the UK’s official policy to foster closer trade and cultural ties with China.

邮报在线总编辑马丁•克拉克(Martin Clarke)表示,允许两家媒体挑选对方内容的这一合作伙伴关系是明智的,因为英国的官方政策就是打造更紧密的对华经贸和文化关系。

 

It’s basically a copy-swap,” he said in an email. “We take about 40 stories a week from The People’s Daily and they can take a similar number from us. There is no cash involved.”

“这基本上是一种稿件交换,”他在一封电子邮件中表示。“我们每周从《人民日报》选取大约40条报道,他们可以从我们选取类似数量的报道。不涉及现金。” 广州新闻翻译公司。

 

According to the latest available figures for June, Mail Online recorded 236m global unique browsers and an average of 15.1m a day. Like other media groups, the Mail Online’s parent company, Daily Mail and General Trust, is seeking to increase its digital advertising to offset the sharp decline in print revenues threatening the newspaper industry.

根据6月份的最新数据,邮报在线录得全球2.36亿独立访问者,平均每天1510万。像其他媒体集团一样,邮报在线的母公司——每日邮报信托集团(Daily Mail and General Trust)——正寻求增加其数字广告以弥补危及整个报纸行业的印刷版营收急剧下降。

 

As the most populous nation on earth and one of its most dynamic economies, China is an increasing source of stories for outward-looking global publishers like MOL,” Mr Clarke wrote. “We believe this relationship broadens our coverage there and also helps us better understand the country’s social and political structures.”

“作为地球上人口最多的国家和最有活力的经济体之一,中国对邮报在线这样的外向型全球出版商是一个与日俱增的消息来源,”克拉克写道。“我们相信这层关系拓宽了我们在那里的覆盖面,也有助于我们更好地了解该国的社会和政治结构。”

 

Mr Clarke added that all stories sourced from The People’s Daily were clearly marked on its website.

克拉克补充说,邮报在线网站对于取自《人民日报》的所有报道都清晰标明。广州新闻翻译公司。

 

The deal, first reported by The Guardian this week, was signed last year. Two senior executives from the Mail, former managing editor Guy Zitter and general manager international James Leaver, attended and spoke at an international media conference hosted last month by the People’s Daily in Beijing.

上周由《卫报》(The Guardian)首先报道的这笔交易是在去年签署的。每日邮报集团前执行总裁盖伊•齐特(Guy Zitter)和邮报在线国际业务总经理詹姆斯•利弗(James Leaver),上月出席了《人民日报》在北京主办的国际媒体大会,并发表讲话。

 

Representatives from the Financial Times, Reuters, Bloomberg, Sky News and other media organisations from around the world also attended.

英国《金融时报》、路透社(Reuters)、彭博社(Bloomberg)、天空新闻(Sky News)以及来自世界各地的其他媒体组织的代表也出席了那次会议。

 

The Mail is not the first London-based publishing company to agree a partnership with Chinese media. Telegraph Media Group and a number of western news publishers have agreements to publish sponsored content written by journalists from the English language, state-run China Daily newspaper.

邮报在线并不是与中国媒体达成合作协议的首家总部位于伦敦的出版公司。电讯传媒集团(Telegraph Media Group)和一些西方新闻出版商都签署了相关协议,发表由中国官方英文报纸《中国日报》(China Daily)记者撰写的赞助内容。广州新闻翻译公司。

 

However, the People’s Daily is listed as one of the institutions under the direct control of China’s ruling communist party. Its president, Yang Zhenwu, whose previous job was head of propaganda for Shanghai, has a party rank equivalent to a minister.

然而,《人民日报》被列为执政的中国共产党直接控制的机构之一。其社长杨振武曾是中共上海市委宣传部部长,如今他在党内的级别相当于部长。

 

Kerry Brown, professor of Chinese studies and director of the Lau China Institute at King’s College, London, said that the communist party was seeking out relationships with major western media organisations to help improve its image in the west.

伦敦大学国王学院(King's College, London)汉学研究教授、“刘氏中国研究院”(Lau China Institute)院长克里•布朗(Kerry Brown)表示,共产党正寻求与西方主要传媒机构建立关系,以帮助提升其在西方的形象。

 

The Chinese Communist party is looking for any way it can legitimise itself and get its message out there,” he said. “But it certainly is an unholy marriage. Mail Online is full of lots of gossip and things the People’s Daily would regard as capitalist degeneracy.”

“中国共产党正在想尽办法使自己合法化,并传递它的话语,”他表示。“但这肯定是不圣洁的联姻。邮报在线充斥着八卦和《人民日报》会视为资本主义腐朽象征的内容。”

 

广州新闻翻译公司

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss