欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州旅游翻译公司:中国游客将成国际旅游市场绝对主力

作者: 来源: 日期:2016-07-04 8:38:53

Chinese tourist spending heads sky-high

中国游客将成国际旅游市场绝对主力

 

广州旅游翻译公司:报告称,随着中国千禧一代跃升入中产阶层,到2025年,中国游客境外支出规模将超过德英法三国的国际旅游者总和。

 

Chinese international travellers, swelled by a wave of individualistic millennials joining the middle class, are likely to be spending more on their trips overseas by 2025 than their counterparts from Germany, the UK and France combined, a report has found.

一份报告发现,中国的国际旅游者规模因为奉行个人主义的千禧一代加入中产阶层而扩大,到2025年的时候,他们的境外游支出有可能超过德国、英国和法国的国际旅游者的总和。广州旅游翻译公司。

 

The rise to such dominance over the international travel market will expand revenues from Chinese travellers in 2025 to a total of $255.4bn, up 86 per cent from $137bn last year (see chart), according to research by Oxford Economics, a consultancy, and Visa, the payments company.

根据咨询机构牛津经济研究院(Oxford Economics)和支付公司Visa的研究,随着中国旅游者在国际旅游市场上升到主导地位,在2025年,来自中国旅游者的收入将达到2554亿美元的总额,比去年的1370亿美元提高86%(见图)。

 

If such projections materialise, China’s outbound travel market will be almost twice as large in 2025 as that of the US, which is likely to generate $134bn in traveller spending in 2025, up from an actual $101bn last year, according to the report.

根据这份报告,如果这样的预测成为现实,到2025年中国的出境游市场规模将是美国的近两倍。美国人境外旅游支出到2025年可能达到1340亿美元,比去年的1010亿美元有所提高。广州旅游翻译公司。

 

Wayne Best, chief economist at Visa Inc, said that the ease of overseas travel will receive a fillip from some 340 new airports that are expected to be built over the next decade. Similarly, internet connectivity makes it easier for potential travellers to book their itineraries and check out what attractions look like before they commit to the expense. An ageing global population will also see more silver-haired travellers hitting the road.

Visa Inc的首席经济学家韦恩•贝斯特(Wayne Best)表示,下一个十年预计将修建的大约340个新机场将使境外旅行变得更加便利。还有,互联网连接让潜在的旅行者可以更容易地预定行程,并在决定出行前看一看景点的样子。不断老龄化的全球人口也意味着将有更多的银发族旅游者踏上旅途。

 

 Travelling internationally will become more common and attainable in the future thanks to changing demographics, combined with technology advances that make travelling abroad easier and less expensive,” Mr Best said.

“由于人口结构的变化,再加上让出国旅游变得更方便和更便宜的技术进步,国际旅行在未来将变得更常见、更容易,”贝斯特说。广州旅游翻译公司。

 

The report used Visa’s payments data and blended that with Oxford Economics’ macro projections to estimate 2025 spending patterns. It based its study on households that earn at least $20,000 per year, a cohort it sees as expanding to embrace half of global households — 945m — by 2025 as the middle class in China, Brazil, Russia and other emerging markets swells.

这份报告结合了Visa的支付数据和牛津经济研究院的宏观预测来估计2025年的支出模式。该报告的研究基于年收入在2万美元及以上的家庭——根据该报告,随着中国、巴西、俄罗斯和其他新兴市场的中产阶层扩大,到2025年全球将有一半家庭达到这个收入水平,达到9.45亿个家庭。

 

Of these 945m households, some 282m will undertake at least one trip a year in 2025, driving total spending to $1.5tn, up 35 per cent from last year. The study did not include spending on air tickets in its calculations, making the estimates lower than from some other sources.

这些家庭中,到2025年,约2.82亿个家庭每年至少会进行一次出境旅行,使总支出升高至1.5万亿美元,相比去年提高35%。该研究没有将机票支出计算在内,这使其估值低于其他来源。广州旅游翻译公司。

The World Travel and Tourism Council, for instance, estimates that $215bn was spent by Chinese travellers abroad last year, a 53 per cent jump from a year earlier — considerably higher than the $137bn estimate by Visa and Oxford Economics.

比如,世界旅游及旅行理事会(WTTC)估计中国的境外旅游者去年花费了2150亿美元,比上一年跃升53%——这个数值比Visa和牛津经济研究院估计的1370亿美元高得多。

 

As Chinese travellers intensify their dominance, so the tourism marketplace will come to further reflect their preferences. FT Confidential Research (FTCR), a unit of the Financial Times, found in a survey of preferences this year that more travellers increasingly sought individualised itineraries rather than simply traipsing from tourist trap to tourist trap.

随着中国旅游者的重要性上升,旅游市场也将进一步反映他们的喜好。英国《金融时报》旗下研究部门“投资参考”(FT Confidential Research)在今年的一项偏好调查中发现,更多旅游者日益寻求个性化的行程,而不是拖着疲惫的脚步辗转各个旅游陷阱。广州旅游翻译公司。

 

 Our clients go to the opera in Italy, watch the Northern Lights in Scandinavia and dine at Michelin-starred restaurants in Paris,” Wang Yang, chief operating officer of Zanadu, an online travel agency specialising in overseas travel, was quoted by FTCR as saying.

Similarly, Chinese travellers — long famous for high-octane shopping sprees while abroad — are putting much more emphasis on buying experiences rather than goods, according to a survey of more than 1,000 tourists by FTCR. The new breed of traveller is spending more on dining out, a comfortable hotel and high-quality relaxation, the survey found.

“我们的客户到意大利听歌剧,到斯堪的纳维亚看北极光,到巴黎的米其林星级餐厅用餐,”FT投资参考援引专注境外旅游的在线旅游机构赞那度(Zanadu)的首席运营官王洋说。

另外,根据FT投资参考对逾1000名旅游者进行的调查,长期以来一直以在境外疯狂购物而出名的中国旅游者如今更加注重购买体验、而非产品。新生代的旅游者正把更多的钱花在外出用餐、舒适的酒店、和高质量消遣上。

 

广州旅游翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss