中英企业达成影视制片协议
广州电影翻译公司:Ingenious Media与中国Hejing Culture组建合资企业,共同制作独立电影,交易规模价值2亿美元。
A Chinese state-backed group has formed a joint venture with Ingenious Media, which has invested in movies such as Avatar and Life of Pi, to co-produce independent films in a deal worth $200m.
一家中国国有背景的集团和Ingenious Media组建了一家合资企业,以共同制作独立电影,交易规模价值2亿美元。Ingenious Media曾投资于《阿凡达》(Avatar)和《少年派的奇幻漂流》(Life of Pi)等电影。
The joint venture comes as Chinese groups scour Hollywood for media acquisitions, and is the first tie-up between a Chinese and
这家合资企业成立之际,中资集团纷纷在好莱坞物色媒体收购对象。该合资企业也是2014年中英两国签署鼓励电影投资的共同制片条约以来,中国企业和英国企业的首次结盟。广州电影翻译公司。
The deal between Ingenious and Hejing Culture, a group backed by the Chinese government and private investors, would give Ingenious a "great level of access to content distribution in
Ingenious Media首席执行官尼尔•福斯特(Neil Forster)表示,Ingenious与Hejing Culture之间的协议,会赋予Ingenious“对中国内容分销网的高度准入”。Hejing Culture是一家由中国政府和私人投资者投资的集团。
Ingenious has invested $10bn in films since 1998, putting money into splashy action hits such as Kingsmen: The Secret Service and X Men: Days of Future Past as well as smaller, independent movies such as recent Oscar nominees Brooklyn and Carol.
自1998年以来,Ingenious已在电影方面投资100亿美元,除了投资类似《王牌特工:特工学院》(Kingsmen: The Secret Service)和《X战警:逆转未来》(X Men: Days of Future Past)这样的动作大片,还曾投资制作规模较小的独立电影,比如近期的奥斯卡奖(Oscar)提名电影《布鲁克林》(Brooklyn)和《卡罗尔》(Carol)。广州电影翻译公司。
The joint venture will invest in film and television projects aimed at global audiences with production budgets up to $50m. “We’re targeting high-quality entertainment projects,” said Mr Forster.
这家合资企业将投资于面向全球观众、制作预算最高5000万美元的影视项目。福斯特表示:“我们的目标是高品质娱乐项目。”
With a Chinese co-producer involved, films made by the venture are likely to qualify for Chinese production status, which means they will receive a larger share of box office revenue than films produced by international companies that are distributed in the country.
在中国联合制片方的参与下,该合资企业制作的电影可能会有资格获得中国制片身份,这意味着比起在华分销的由国际公司制作的电影,它们在华票房分成的比例会高一些。
Zhang Aiyi, chief executive of Hejing Culture, said the company had preserved and republished many “distinguished Chinese books from ancient times”, and plans to adapt these stories into movies having secured their rights. “It’s time to go international and show the world the charm of Chinese content and Chinese storytelling.”
Hejing Culture首席执行官Zhang Aiyi表示,该公司曾保护和再版过许多“中国古代名著”,在落实版权后,现在计划把这些故事拍成电影。“是时候走向国际,向世界展示中国内容和中国式叙事的魅力了。”