欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州化妆品翻译公司|兰蔻取消与何韵诗合作|化妆品翻译服务

作者: 来源: 日期:2016-06-09 7:19:26

Lancôme accused of giving in to Beijing over Hong Kong singer

兰蔻取消与何韵诗合作


译联广州化妆品翻译公司,致力于为广大客户提供专业、快捷、优质、实惠的化妆品翻译服务。化妆品翻译服务作为译联广州化妆品翻译公司的一项核心业务,自成立以来,译联不断提高自身服务水平,增进化妆品翻译能力,汇聚化妆品翻译人才,译联广州化妆品翻译公司所作出的一切努力均获得了各位客户的一致好评和认可。译联翻译可提供的化妆品翻译语种包括:英语翻译、泰语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、意大利语翻译、德语翻译、俄语翻译、希伯来语翻译、西班牙语翻译、阿拉伯语翻译、波斯语翻译、葡萄牙语翻译等89种语言互译服务。


Lancôme, the luxury skincare brand owned by L’Oréal, has been accused of bowing to Chinese political pressure after it dropped a Hong Kong singer from a local marketing campaign following an outcry in Chinese state media.

欧莱雅(LOréal)旗下高端护肤品牌兰蔻(Lancôme)被指向中国政治压力屈服。此前,在受到中国内地官方媒体声讨后,兰蔻取消了一名香港歌手参加其香港市场推广活动的计划。

 

Denise Ho, an outspoken performer who took part in Hong Kong’s Occupy protests in 2014 and this year posted pictures of herself with the Dalai Lama, had been due to perform at a promotional event later this month.

直言不讳的歌手何韵诗(Denise Ho)曾参加2014年的香港“占中”抗议,今年又贴出了自己与达赖喇嘛的合影。她原本定于本月晚些时候在兰蔻的一次推广活动中表演。

 

But on Sunday the company scratched the performance after the Global Times, a state-run nationalist tabloid, condemned it for inviting her.

但上周日,兰蔻取消了这场演出。此前,中国内地官方民族主义小报《环球时报》(Global Times)谴责兰蔻邀请何韵诗。

 

In a post to its 4m followers on Weibo, China’s equivalent of Twitter, the newspaper lambasted the beauty brand for inviting a singer “who supports Hong Kong independence and endorses the ringleader of Tibet independence” to be a spokesperson at their event.

《环球时报》在新浪微博(Weibo)上批评这家美容品牌邀请一名“支持港毒”、“力挺藏毒头目”的歌手做代言活动。《环球时报》在微博上拥有400万粉丝。

 

In separate statements on Sunday, Lancôme clarified that Ms Ho was not the brand’s spokesperson and said it had called off her “Energising Factory Event” because of “possible safety reasons”.

在上周日的另一份声明中,兰蔻明确表示,何韵诗并非该品牌的代言人,并表示因“有可能出现之安全因素”已取消她的“Energising Factory”活动。

 

Lancôme Hong Kong said on Monday it had no further comment.

兰蔻香港周一表示,不作进一步置评。广州化妆品翻译公司、化妆品翻译服务。

 

The move prompted a strong rebuke from Ms Ho, who said on Facebook that the brand’s cancellation and statements had “misled the public and jeopardised my personal reputation”, while engaging in “self-censorship” and kneeling down “to a bullying hegemony”.

此举遭到何韵诗的强烈抗议,她在Facebook上发帖称,该品牌发出的声明以及取消活动的决定,“严重误导大众及影响本人声誉”,并批评兰蔻进行“自我审查”和屈膝于“霸凌之下”。

 

Ms Ho has long been known locally for her anti-Beijing stance. In 2014 she was arrested by Hong Kong police as they cleared the main protest site in the city’s pro-democracy Occupy protests, which brought key parts of the city to a standstill for almost three months.

长期以来,何韵诗一直因其反北京的态度而在香港闻名。2014年,她被香港警方逮捕,当时警方在清理香港“占中”民主抗议的主要抗议场所。这次抗议导致香港多个重要地区在将近3个月的时间里陷于瘫痪。

 

In May, Ms Ho posted a picture to Facebook of herself with the Dalai Lama, who she referred to as “my most respected teacher”.

今年5月,何韵诗在Facebook上贴出了她与达赖喇嘛的合影,并称达赖喇嘛是“我最敬佩的老师”。

 

China’s leaders revile the Tibetan spiritual leader as a “splittist” and a “wolf in monk’s robes”, and accuse him of advocating independence for the province from his base in neighbouring India.

中国领导人斥责这位西藏精神领袖是“分裂分子”和“披着袈裟的豺狼”,还批评他在邻国印度的基地支持西藏独立。

 

The Chinese government regularly bans artists, academics and political leaders from going to China if they are seen as supportive of the Dalai Lama or the Tibetan independence movement.

如果中国政府认定某些艺术家、学者和政治领导人支持达赖喇嘛或西藏独立运动,往往会禁止他们入境。

 

Last year US rock band Bon Jovi had its first Chinese concerts summarily cancelled after officials learnt that a picture of the Dalai Lama had figured in a video backdrop five years earlier.

去年,美国摇滚乐队邦•乔维(Bon Jovi)在中国的首演被取消,原因是中国官方得知,该乐队5年前一次演唱会的视频背景中出现了达赖喇嘛的照片。

 

L’Oréal counts China as its second-biggest market by sales. Lancôme’s move prompted online threats of a boycott from consumers both in mainland China and Hong Kong, with thousands of angry comments posted to Lancôme Hong Kong’s official Facebook page.

中国是欧莱雅以销售额计的第二大市场。兰蔻的行动同时招致了中国内地和香港消费者在网上发出的抵制威胁,兰蔻香港官方Facebook主页收到数千条愤怒评论。

 

I am going to tell all my friends, as well as I myself, to boycott all products from Lancôme,” wrote Yvonne Tong.

Yvonne Tong写道:“除我自己以外,我还会告诉我的所有朋友抵制兰蔻的所有产品。”

 

Listerine, a mouthwash brand owned by Johnson&Johnson that uses Ms Ho in its Hong Kong marketing campaigns, was also criticised by the Global Times. As of Monday evening local time, the company, which did not immediately respond to a request for comment, continued to feature the singer on its website.

强生(Johnson & Johnson)旗下的漱口水品牌李施德林(Listerine)在其香港推广活动中邀请了何韵诗,该品牌也遭到《环球时报》的批评。截至当地时间周一晚,该公司网站继续使用何韵诗的照片。该公司未立即回应记者提出的置评请求。

广州化妆品翻译公司 化妆品翻译服务


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss