欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州经济翻译公司:特朗普的经济干将

作者: 来源: 日期:2016-12-01 8:58:58

New Trump hires pledge tax and regulation shake-up

特朗普的经济干将

 

广州经济翻译公司:被提名财长的姆钦和商务部长的罗斯都表示,要兑现特朗普的大胆竞选承诺,包括减税、放松银行监管、调整与中国等贸易伙伴的关系。

 

Donald Trump’s new economic team has vowed to push ahead with his far-reaching policy proposals to slash taxes, loosen bank regulation and shake up US links with China and other trading partners.

唐纳德•特朗普(Donald Trump)的新的经济团队誓言要推进当选总统的广泛政策提议,包括减税、放松银行监管,以及调整美国与中国和其他贸易伙伴的关系。广州经济翻译公司。

 

The pledges to stand firm on Mr Trump’s bold campaign promises came as the president-elect on Wednesday nominated former Goldman Sachs banker Steven Mnuchin as Treasury secretary and confirmed the private equity mogul Wilbur Ross as his choice for commerce secretary.

当选总统周三提名高盛(Goldman Sachs)前银行家史蒂文•姆钦(Steven Mnuchin)出任财政部长,并证实私人股本大亨威尔伯•罗斯(Wilbur Ross)是他选定的商务部长。这两人都表示要坚决兑现特朗普的大胆竞选承诺。

 

Mr Mnuchin told CNBC Americans should expect the “largest tax change since [Ronald] Reagan”.

姆钦告诉财经电视频道CNBC。美国人应该期待“自罗纳德•里根(Ronald Reagan)以来最大的税收变化”。

 

The two Wall Street insiders, set to be co-heads of the Trump economic team, said Mr Trump’s policies would return the US economy to a sustained annual growth rate of 3-4 per cent while lifting wages and creating more “good jobs”.

这两位华尔街内部人士将联合领导特朗普经济团队。他们称,特朗普的政策将使美国经济恢复3%4%的持续年增长率,同时提高工资和创造更多“好工作”。

 

Mr Trump’s transition team also nominated Todd Ricketts, co-owner of the Chicago Cubs baseball team, as deputy commerce secretary.

特朗普的过渡团队还提名芝加哥小熊(Chicago Cubs)棒球队共同所有者托德•里基茨(Todd Ricketts)出任商务部副部长。广州经济翻译公司。

 

Mr Mnuchin, 53, a hedge fund manager and Hollywood movie producer, will play a central role in transforming tax, Wall Street and the US’s international financial ties for a president who has embraced the private sector and been sceptical of globalism.

53岁的姆钦是对冲基金经理和好莱坞电影制片人,他将在改革税务、华尔街和美国的国际金融联系方面发挥核心作用,为一位拥抱私营部门、但对全球主义持怀疑态度的总统效力。

 

Democrats quickly condemned his selection, portraying Mr Mnuchin as a creature of Wall Street who “preyed on” homeowners during the last financial crisis and would not put the interests of ordinary Americans first.

民主党人迅速谴责这一人选,他们形容姆钦是华尔街的产物,在最近一次金融危机期间“掠夺”房主,不会把普通美国人的利益放在第一位。

 

Senator Sherrod Brown, a senior Democrat, said: “This isn’t draining the swamp — it’s stocking it with alligators.”

资深民主党人、参议员谢罗德•布朗(Sherrod Brown)表示:“这不是在给沼泽排水,而是往里面放鳄鱼。”

 

Mr Mnuchin said on CNBC the Trump administration would create “huge economic growth” by pushing ahead with its plan to reduce the US federal corporate tax rate from 35 per cent to 15 per cent, a goal it will need to negotiate with Congress.

姆钦在CNBC上表示,特朗普政府将推进把联邦企业税率从35%降至15%的计划,从而创造“巨大的经济增长”;对于这个减税目标,特朗普政府将需要与国会谈判。广州经济翻译公司。

 

Managing US-China ties will be one of the Treasury secretary’s biggest challenges and Mr Mnuchin did not walk away from Mr Trump’s pledge to label China as a currency manipulator in his first 100 days.

管理美中关系将是美国财政部长的最大挑战之一,在这方面,姆钦没有背离特朗普的承诺,即在他上任100天内将把中国列为货币操纵国。

 

If we determine that we need to label them as a currency manipulator that’s something the Treasury would do,” he said.

“如果我们确定我们需要给他们贴上货币操纵国的标签,那就是美国财政部将会做的事情,”他说。

 

Mr Mnuchin would also be the third Treasury secretary after Robert Rubin and Hank Paulson to have worked at Goldman Sachs. He has known Mr Ross, who was interviewed alongside him, for three decades.

姆钦也将是继罗伯特•鲁宾(Robert Rubin)和汉克•保尔森(Hank Paulson)之后,第三位曾在高盛工作的美国财政部长。他认识罗斯已有30年,两人一起在电视上接受采访。广州经济翻译公司。

 

On trade, Mr Ross said the president-elect’s threat to impose defensive tariffs on Chinese and Mexican imports would not be a first resort but part of the US’s negotiations as it aimed to boost American exports.

在贸易方面,罗斯表示,当选总统对中国和墨西哥输美产品征收防御性关税的威胁不会是第一个手段,而将是美方谈判的一部分,目的是提振美国的出口。

 

Rejecting the “protectionist” label applied to Mr Trump, he said: “It’s not really something that’s meaningful. There’s trade, there’s sensible trade, and there’s dumb trade. We’ve been doing a lot of dumb trade. And that’s the part that’s going to get fixed.”

他不认为给特朗普贴上“保护主义者”标签是合理的,表示:“这不是真正有意义的事情。世界上有贸易,有明智的贸易,也有愚蠢的贸易。一直以来我们做了不少愚蠢的贸易,那是要解决的问题。”

 

He declined to comment on whether Janet Yellen, the Federal Reserve chair, should finish her term after being sharply criticised by Mr Trump during the election campaign. He said, however, that “she’s done a good job”.

他拒绝评论美联储(Federal Reserve)主席珍妮特•耶伦(Janet Yellen)是否应该完成任期,但表示,“她做得很好”。特朗普在竞选期间曾尖锐批评耶伦。

 

Additional reporting by Adam Samson in New York

亚当•萨姆森(Adam Samson)纽约补充报道

 

广州经济翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss