欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS



作者: 来源: 日期:2016/11/28 8:49:39

Donald Trump faces the reality of world trade





Might China rescue the globalisation of trade from its rejection by the US, under President Donald Trump? Could the threat of Chinese leadership, or pressure from US business, persuade Mr Trump to take another look at trade deals, even President Barack Obama’s Trans-Pacific Partnership?

中国有没有可能挽救被唐纳德•特朗普(Donald Trump)总统的美国所抛弃的贸易全球化?中国领导人发出的威胁,或者美国企业施加的压力,有没有可能劝服特朗普重新考虑贸易协定,甚至包括巴拉克•奥巴马(Barack Obama)总统的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)?广州贸易翻译公司。


The answer to the first question is: only up to a point. China could not replace an engaged and outward-looking US, even if it wanted to — but it could help. As to Mr Trump’s intentions, are they fixed or negotiable?



President Xi Jinping this weekend promised a brave new Beijing-led order marked by openness to trade and investment. Mr Obama’s TPP was designed to exclude China. Now Mr Trump has announced the US will pull out of the deal when he takes office. This leaves the way open for China to push ahead with its alternative: the Regional Comprehensive Economic Partnership. Seven of the 12 putative members of TPP are potential members of RCEP. Mr Xi also offers Latin American countries access to China’s “One Belt One Road” initiative.

最近,中国国家主席习近平承诺建立一个对贸易和投资开放的、由北京主导的全新秩序。奥巴马的TPP从根本上把中国排除在外。现在特朗普已宣布,他上任后美国将退出TPP。这为中国提供了推进替代方案《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)的机会。在12个推定TPP成员国中,有7个是潜在的RCEP成员国。习近平还向拉美国家提供了加入中国“一带一路”(One Belt One Road)倡议的机会。


Yet there are limits to how far China might replace the US, let alone the west, in world trade. If we look at shares of global gross domestic product at market prices, a crude measure of actual purchasing power, China’s share jumped from 4 per cent in 2000 to 15 per cent in 2016. The share of Asia (including Japan) is 31 per cent. Meanwhile, the US and the EU together account for 47 per cent of global GDP. Similarly, despite growing rapidly, China’s share in global imports was only 12 per cent in 2015, while that of Asia was 36 per cent. The US and EU (excluding intra-EU trade) still accounted for 31 per cent of world imports.



Moreover, this understates the role of high-income economies in world trade, in two significant respects. First, much of the world’s final demand still comes from these economies: at market prices, Chinese consumption was roughly a third of that of the US and EU combined in 2015. Second and far more important, the knowledge driving much of contemporary trade comes from companies of high-income economies. Chinese companies have still no comparable depth of know-how to offer.



In The Great Convergence, Richard Baldwin of the Graduate School in Geneva sheds a bright light on the nature of trade in today’s era — the “second globalisation” since the industrial revolution.

在《大融合》(The Great Convergence)一书中,日内瓦国际研究所(Graduate Institute in Geneva)的理查德•鲍德温(Richard Baldwin)透彻剖析了当今贸易的性质——自工业革命以来的“第二次全球化”。


His core point is that trade is always limited by the costs of distance, the relevant costs being those of transportation, communication and face-to-face contact. In the first globalisation, in the late 19th century, the rapid growth of world trade was driven by the fall in the costs of transport of goods. This made it possible to create a global exchange of manufactures against the natural resources and agricultural products from mainly the Americas and Australasia.



In that era, however, it was impossible to unbundle the manufacturing process. To compete in industry, a country had to master all the necessary skills. As a result manufacturing, and with it the gains from economies of scale and learning-by-doing, were concentrated in high-income economies.



Furthermore, modestly skilled workers in these countries shared much of these gains — achieving, as a result, unprecedented incomes and political influence. This happened because they had privileged access to the fruits of the knowledge developed within their economies.



Until about a quarter of a century ago, the only way to break into this charmed circle was to develop competitive industries of one’s own. This was difficult: few countries managed it. But, in the second globalisation, costs of communication fell so far that it became possible to unbundle (or fragment) the production process, with the production of components and final assembly scattered across the world, under the control of manufacturers or buyers with the relevant knowledge. As Mr Baldwin puts it, workers in South Carolina “are not competing with Mexican labour, Mexican capital and Mexican technology as they did in the 1970s. They are competing with a nearly unbeatable combination of US know-how and Mexican wages.”

直到大约四分之一世纪前,打入这个迷人圈子的唯一方法是发展自己的竞争性产业。这是困难的:很少有国家能做到。但是,在第二次全球化中,通信成本下降幅度如此大,以至于生产过程有可能被拆分(或者说碎片化);在拥有相关知识的制造商或买家的控制下,组件生产和最终组装被分散到世界各地。正如鲍德温所说,南卡罗来纳州的工人“不像1970年代那样与墨西哥劳动力、墨西哥资本和墨西哥技术竞争。他们是在与一种近乎无敌的组合(美国技术加上墨西哥工资)展开竞争。” 广州贸易翻译公司。


National capitalism became global. This also applied to some service activities. Most developing economies failed to take advantage of these opportunities. But some did — notably China.



Trade of manufactures for raw materials continues too, notably between China and its suppliers. But it is the new dynamic of trade that drove the protectionism that brought Mr Trump to power. The political struggle is now over who benefits from the know-how developed by the companies of high-income countries. That struggle raises an important normative question: who ought to win? It also raises a positive one: who will win? Will Mr Trump favour US workers over the owners and managers of US companies?



Or will he merely pretend he does so, offering token gestures — rejecting TPP, renegotiating the North American Free Trade Agreement or threatening China with tariffs while leaving most world trade much as it is? Might he not conclude, in fact, that giving China a chance to organise world trade is against US interests? Might he not fear that, by limiting the US role in the global unbundling of production, his country’s companies would be at a disadvantage and might move even more of their activities to more welcoming regions?



It is not possible for Asia as a whole, let alone China, to maintain the dynamism of world trade on its own. The west matters far too much, not least for China.



Fortunately, the forces in favour of global trade remain quite strong. Even Mr Trump might lack the ability or the will to thwart them altogether.