欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州日语翻译公司:安倍晋三将在纽约会晤特朗普

作者: 来源: 日期:2016-11-17 9:08:12

Abe to hold talks with president-elect on Asia stance

安倍晋三将在纽约会晤特朗普

 

广州日语翻译公司:日本首相将成为首位会晤美国当选总统的外国领导人,因此得以有机会在特朗普许多关键政策尚未形成前展开游说。

 

After an election campaign when he questioned basic assumptions about American strategy in Asia, Donald Trump will today give the first clues to his actual approach to the region when he meets Shinzo Abe, Japanese prime minister, in New York.

在竞选期间质疑关于美国在亚洲战略的基本假设的唐纳德•特朗普(Donald Trump)今日将在纽约会晤日本首相安倍晋三(Shinzo Abe),从中将可看出他对亚洲实际态度的第一丝线索。广州日语翻译公司。

 

Mr Abe will become the first foreign leader to meet the president-elect since his surprise election victory last week, giving the Japanese leader the chance to lobby Mr Trump at a time when many of his key policies have yet to take shape.

安倍晋三将成为特朗普上周意外胜选以来首位会晤美国当选总统的外国领导人,让日本领导人有机会在特朗普的许多关键政策尚未形成之前对他进行游说。

 

Although Mr Trump is expected to maintain his promise to abandon the Trans-Pacific Partnership (TPP) trade deal — a move likely to upset the Japanese — he could surprise US allies in the region with other aspects of his strategy.

预计特朗普将坚持关于放弃《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)的承诺(此举很可能让日方不满),但他可能用自己战略的其他方面让美国在亚洲的盟友得到惊喜。

 

During the campaign Mr Trump raised the prospect of a US retreat from Asia and suggested he would pull troops out of Japan and South Korea if they did not pay more, which would leave more space for China to expand in the region. However, the initial indications from the Trump camp since the election have suggested an approach much more sceptical about Beijing, including a build-up of the US Navy to meet the challenge in the western Pacific.

在竞选期间,特朗普提出了美国从亚洲撤退的可能性,并且暗示,如果日本和韩国不能为自己的国防加大支出,他会把美军部队撤出这两个国家,此举将给中国送上额外的地区扩张空间。然而,特朗普阵营在大选后发出的初步信号似乎表明,他将对北京方面采取怀疑得多的姿态,包括扩建美国海军以应对西太平洋的挑战。广州日语翻译公司。

 

He will invest heavily in a [Ronald] Reagan-style defence build-up. I definitely expect a bigger navy,” said Patrick Cronin, head of the Asia programme at the Center for a New American Security think-tank. “The Abe meeting provides the first opportunity for Trump to reaffirm the importance of the allies while also saying ‘but we want you to do more’.”

“他将大举投资进行里根式的国防建设。我估计肯定会扩充海军,”智库新美国安全中心(Center for a New American Security)的亚洲项目主管帕特里克•克罗宁(Patrick Cronin)表示。“同安倍会晤提供了第一个机会,让特朗普重申盟国的重要性,同时也说‘但我们希望你们做更多’。”

 

Japanese officials say the meeting will alow the two men to get to know each other. Mr Abe is likely to play it by ear on whether to raise a long list of issues, from the cost of US forces in Japan, to relations with Russia and the TPP deal.

日本官员们表示,会晤将使两人增进彼此的了解。安倍很可能会根据谈话的气氛,灵活决定要不要提出一大串问题,从美军驻日部队的成本,到与俄罗斯的关系,还有TPP

 

To be the first to have a face-to-face meeting, ahead of other nations, is pretty significant for our country,” said Yoshihide Suga, chief cabinet secretary. “It’s their first meeting, so the main point is to build a personal relationship of trust.”

“在其它国家之前率先获得当面会晤的机会,这对我们国家相当重要,”日本内阁官房长官菅义伟(Yoshihide Suga)表示。“这是他们的首次会晤,所以主要是打造一种个人层面的信任关系。” 广州日语翻译公司。

 

On their first, 20-minute telephone call after Mr Trump’s victory, the two men talked about a shared love of golf, said one person briefed on the conversation. Mr Trump invited Mr Abe to join him for dinner but the Japanese prime minister could not fit it in his schedule. Mr Abe is making an unscheduled stop in New York en route to Peru, where he will attend the Asia-Pacific Economic Cooperation summit.

据一名听取了相关通报的消息人士透露,特朗普当选后和安倍晋三首次电话交谈持续了20分钟,其间两人谈到了对高尔夫的共同爱好。特朗普邀请安倍与他一起吃晚饭,但日本首相在自己的日程安排中找不到时间。安倍是临时安排在前往秘鲁途中在纽约停留的;与特朗普会晤后,他将赶赴秘鲁出席亚太经合组织(APEC)峰会。

 

 

People who know Mr Abe say he has found it easiest to bond with leaders who share his conservative, nationalistic outlook, forming strong relationships with Narendra Modi, Indian prime minister, and former Australian prime minister Tony Abbott. Mr Trump fits that mould much better than outgoing President Barack Obama.

了解安倍的不止一名人士表示,他向来觉得自己最容易同和他一样持有保守的民族主义观点的领导人结交,他与印度总理纳伦德拉•莫迪(Narendra Modi)和澳大利亚前总理托尼•阿博特(Tony Abbott)都建立了牢固的关系。特朗普远比即将卸任的美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)更符合这个标准。广州日语翻译公司。

 

This shows some boldness from Abe, that he wants to be part of the process as it is taking shape. He wants to be involved early,” said Michael Auslin, a Japan expert at the American Enterprise Institute, a think-tank. “He understands that Trump has longstanding reservations about Japan, so he wants to see if he can find some common ground.”

“这显示了安倍晋三的一些勇气,他希望在政策形成的过程中成为这个过程的一部分。他希望早日参与,”智库美国企业研究所(American Enterprise Institute)日本专家迈克尔•奥斯林(Michael Auslin)表示。“他明白特朗普长期对日本抱有保留意见,所以他想看看自己能否找到一些共同点。”

 

Mr Trump’s scepticism about Japan dates back to the fierce trade disputes of the late 1980s and his belief that many of Washington’s closest allies should pay much more for their own defence.

特朗普对日本的怀疑可追溯到20世纪80年代末的激烈贸易争端,以及他的一个观念,即华盛顿方面的很多铁杆盟友应该在更大程度上为自己的国防买单。

 

However, many of the names being mentioned as likely key figures in his administration on Asia have hawkish views on China or are supporters of a much bigger navy, such as Republican congressman Randy Forbes who is seen as a potential secretary of the navy. Such an approach would increase the importance of the US alliance with Japan.

然而,有望在他的行政当局中担任亚洲事务要职的很多人对中国持有鹰派观点,或者倡导大举扩建海军,比如可能被任命为海军部长的共和党国会议员兰迪•福布斯(Randy Forbes)。这种姿态将加大美日同盟的重要性。

 

广州日语翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss