Clinton and Trump in last-minute scramble for votes as polls narrow
美国大选进入最后冲刺
广州会议翻译公司:随着摇摆州民调显示特朗普领先,希拉里似乎转变策略,力求守住被视为阻止特朗普胜出的“防火墙”的几个州。
Hillary Clinton and Donald Trump scrambled for votes in North Carolina yesterday as the final days of the presidential campaign became a fight for Mrs Clinton to hold on to battleground states where she safely led just two weeks ago.
希拉里•克林顿(Hillary Clinton)和唐纳德•特朗普(Donald Trump)昨天在北卡罗来纳州争夺选票,最后几天的竞选成了希拉里为保住两周前她还稳稳领先的关键战场州而展开的战斗。广州会议翻译公司。
With polls in several of the largest swing states, including Ohio and Florida, now frequently showing Mr Trump leading, the Democratic nominee appeared to be shifting strategy to hold on to states previously seen as a “firewall” against a Trump victory.
在俄亥俄州和佛罗里达州等各大摇摆州的民调频频显示出特朗普领先之际,民主党总统候选人似乎正在转变策略,力求守住之前被视为阻止特朗普胜出的“防火墙”的几个州。
If the Republican billionaire is able to take both Ohio and Florida, Mrs Clinton must hold on to a clutch of bellwethers like Pennsylvania, Michigan and Colorado in order to fend off a late Trump surge that has gained momentum since the revelation that the FBI was looking at new evidence Mrs Clinton may have improperly used a private email server.
如果这位共和党的亿万富翁拿下俄亥俄州和佛罗里达州,希拉里必须掌握住宾夕法尼亚州、密歇根州和科罗拉多州这类领头羊,以便挫败特朗普在最后几天支持率飙升的气势。自联邦调查局(FBI)调查希拉里可能不当使用私人电子邮件服务器的新证据一事公开后,特朗普的人气急升。广州会议翻译公司。
North Carolina has become the focus of both campaigns’ efforts to swing the needle; like neighbouring Virginia, it was once a reliably Republican state that Democrats have been hoping to win because of changing demographics and keen African-American support for Barack Obama. Mrs Clinton and Mr Trump both held two rallies yesterday in the state, where polls show a virtual dead heat. Mr Obama will headline two more rallies there today, amid signs that black voters are not turning out at the level Democrats had hoped for.
北卡罗来纳州成了两名候选人扭转选情的焦点;和毗邻的弗吉尼亚州类似,北卡罗来纳州曾经是共和党的根基之一;由于人口结构的变化以及非裔美国人对巴拉克•奥巴马(Barack Obama)的热切支持,民主党希望可以拿下该州。昨天希拉里和特朗普均在该州举行了竞选集会,民调显示两人在该州不相上下。奥巴马将于今天现身另外两场集会,有迹象表明黑人选民的提前投票率并未达到民主党此前希望的水平。