欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州泰语翻译公司:泰国国王普密蓬逝世

作者: 来源: 日期:2016/10/14 8:47:39

King Bhumibol Adulyadej of Thailand dies aged 88

泰国国王普密蓬逝世

 

广州泰语翻译公司:是世界上在位时间最长的君主,在位70年里,泰国从一个幽静的东南亚中转站,转型为一个国际贸易和旅游枢纽。

 

Thailand’s King Bhumibol Adulyadej, the world’s longest-reigning monarch, died on Thursday aged 88 after seven decades on the throne in which his country was transformed from a genteel Southeast Asian way station into an international hub of trade and tourism.

泰国国王普密蓬•阿杜德(Bhumibol Adulyadej)周四去世,享年88岁。作为世界上在位时间最长的君主,在他在位的70年期间,他的国家从一个幽静的东南亚中转站转型为一个国际贸易和旅游枢纽。广州泰语翻译公司。

 

The death of the only sovereign most Thais have known triggered an outpouring of grief and will prompt fresh questions about the country’s political transition under military rulers who have tentatively promised elections next year.

唯一一位多数泰国人都认识的君主去世,引发民众纷纷表达悲痛心情,并将给该国在军事统治者下的政治过渡带来新的问题;军事统治者初步承诺明年举行选举。

 

In a televised statement, Gen Prayuth Chan-ocha, the coup leader turned prime minister, indicated that Crown Prince Maha Vajiralongkorn, long the heir apparent, would succeed to the throne as envisaged. Gen Prayuth asked government officials to wear black clothes for a one-year mourning period and for flags to be lowered for 30 days.

政变领导人、总理巴育•占奥差(Prayuth Chan-ocha)在电视讲话中表示,王位将由王储玛哈•哇集拉隆功(Maha Vajiralongkorn)继任,这与设想相符。巴育宣布泰国政府官员将着黑衣,为老国王服丧一年,全国各地的国旗降半旗30天。广州泰语翻译公司。

 

Gen Prayuth told reporters later that the succession would not be immediate as the Crown Prince wanted time to mourn with the public.

巴育之后告诉记者,继位不会立即落实,因为王储想要有时间与民众一起悼念。

 

All reporting on the Thai monarchy, and particularly the personalities involved, is constrained by strict lèse-majesté laws that threaten 15 years in jail per offence.

有关泰国王室的报道,特别是涉及相关人物的报道,都受到严厉的亵渎王室法律(lèse-majesté laws)的约束,违反者可能因每宗罪行获刑15年。

 

The king died in hospital in Bangkok after a long illness, according to a statement from the Royal Household Bureau.

根据王室宫务处的一份声明,国王在长期患病后在曼谷的医院里去世。

 

He had a revered, semi-divine status in Thailand, a position additionally secured by the lèse-majesté rules that authorities have used harshly against opponents of the May 2014 coup. His health had declined sharply in later years, and he had a near four-year stay in hospital between 2009 and 2013 as the country lurched between political crises.

生前他在泰国有着受到敬畏的、近乎神圣的地位,这个地位得到亵渎王室条例的进一步保障,当局曾利用这些规则严厉对待20145月政变的反对者。晚年他的健康状况急剧恶化,在2009年至2013年期间,他在医院住院近四年,其间国家不断爆发政治危机。广州泰语翻译公司。

 

Bangkok’s streets remained calm and people went about their business on Thursday, but events were cancelled across the city and some venues shut early. Display screens that usually broadcast loud advertising on the BTS Skytrain urban rail service were switched off, bathing the carriages in unfamiliar silence. Many passengers were glued to their smartphones, scrolling through social media timelines filled with tributes to the king and messages about him.

周四,曼谷的大街小巷保持平静,人们继续忙于自己的日常生活,但市内各处的大型活动被取消,一些场所提前关门。通常在城市轨道交通服务BTS Skytrain上大声播放广告的显示屏被关闭,使车厢沐浴在大家不熟悉的静默中。许多乘客紧盯自己的智能手机,滚动浏览社交媒体,上面贴满了悼念国王的帖子。

 

King Bhumibol came to power after his predecessor and elder brother, Ananda Mahidol, was shot dead in still unexplained circumstances at the Grand Palace in Bangkok in June 1946. The US-born and Swiss-educated King Bhumibol, known as Rama IX, was just 18 when he took the throne.

普密蓬国王继位之前,他的前任和哥哥阿南达•马希多尔(Ananda Mahidol)19466月在曼谷的大皇宫被枪杀,那起事件的真相至今仍不得而知。在美国出生、在瑞士受教育的普密蓬国王在年仅18岁时继位,被称为拉玛九世。

 

He accumulated great prestige as his reign grew longer, establishing himself as a moral “father of the nation” figure and benefiting from the revival or enhancement of mystical traditional practices such as prostration and royal ploughing ceremonies.

随着他在位的时间越来越长,他树立了巨大的声望,把自己确立为道德上的“国父”形象,并且得益于一些神秘传统做法(如伏地而拜和御耕仪式)的重启或强化。广州泰语翻译公司。

 

His rule, boosted by Thailand’s long alliance with the US, outlasted the 1970s turmoil of war and revolution that overthrew or emasculated monarchies elsewhere in Southeast Asia. The stability allowed Thailand to make itself a leading holiday destination, attract foreign investment and launch a long export-led manufacturing boom that lifted it into the ranks of middle-income countries.

在泰国与美国长期联盟的支持下,他的王位挺过了20世纪70年代导致东南亚其他地方君主制被推翻或被削弱的战争和革命动乱。稳定使泰国成为一大度假胜地,吸引外商投资,开启了漫长的出口导向型制造业繁荣时期,使该国跻身于中等收入国家之列。

 

广州泰语翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。