欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州中英翻译公司:退欧公投让中资对英国喜忧交加

作者: 来源: 日期:2016-09-19 8:33:39

Beijing weighs nasty UK shock to business interests after Brexit

退欧公投让中资对英国喜忧交加

 

广州中英翻译公司:金奇:中国曾坚决反对英国退欧。退欧公投后,英中经贸往来的大环境似乎未受影响,但一些具体领域的忧虑却真实存在。

 

Well before the UK voted for Brexit, China had made its view on the issue abundantly clear. It was dead against it.

早在英国退欧公投之前,中国就已经非常明确的表达自己对这个问题的看法了。中国坚决反对英国退欧。广州中英翻译公司。

 

Everyone from President Xi Jinping to Wang Jianlin, one of China’s richest businessmen, had expressed fervent hopes that the top European destination for Chinese investment would remain within the EU.

从中国国家主席习近平到中国最富有的商人之一王健林,所有人都热切盼望,中资的欧洲首选目的地将留在欧盟。

 

Mr Wang, chairman of Wanda Group, a conglomerate, even warned of an investment exodus. If the UK voted for Brexit, he said in February, “many Chinese companies would consider moving their European headquarters to other countries”.

综合企业万达集团(Wanda Group)董事长王健林甚至警告称,投资将撤离英国。他在今年2月表示,如果英国投票退欧,“很多中国公司将考虑将其欧洲总部迁往其他国家”。

 

So the vote in June came as a nasty shock to Chinese interests. However, the impact of the UK’s fateful decision has been uneven; some aspects of the bilateral commercial relationship appear unaffected, while in other areas real concerns linger.

因此,英国6月的公投结果让中资“傻眼”。然而,英国这一重大决定的影响是不均匀的;双边商业关系的一些方面似乎未受影响,而其他领域的真切担忧挥之不去。广州中英翻译公司。

 

One big worry for Beijing is that the government of Theresa May, who took over from David Cameron as prime minister in the aftermath of the vote, might be less friendly toward Chinese investment than its predecessor, according to Chinese officials, who declined to be identified.

一位拒绝具名的中国官员表示,中国的一项重大担忧是在公投后接替戴维•卡梅伦(David Cameron)出任英国首相的特里萨•梅(Theresa May)政府可能对中国的投资不如其前任友好。

 

Beijing had seen Mr Cameron and George Osborne, his chancellor, as the “dream team” that turned the UK into the most open of any western country for Chinese investment. A “golden era” in bilateral ties was proclaimed as Mr Xi visited London in October 2015 and nearly £40bn in investment deals and contracts were signed.

中国曾一度将卡梅伦和英国财政大臣乔治•奥斯本(George Osborne)视为“梦之队”,令英国成为对中国投资最开放的西方国家。201510月习近平访问伦敦时,两国宣告双边关系进入“黄金时代”,签订了近400亿英镑的投资协议和合同。

 

But members of Mrs May’s team, including Nick Timothy, her joint chief of staff, are perceived by Beijing as holding a more guarded view toward aspects of China’s corporate embrace.

然而,中国认为梅的团队成员,包括她的联席幕僚长尼克•蒂莫西(Nick Timothy),在某些方面对接纳中国公司持比较保留的观点。广州中英翻译公司。

 

Such concerns grew after Mrs May delayed approval of the £18bn Hinkley Point nuclear power station to reconsider aspects of the deal, including Chinese involvement and questions of national security.

梅推迟批准造价180亿英镑的欣克利角(Hinkley Point)核电站项目,要对该交易的一些方面进行重新评估,包括中国的参与以及有关国家安全的担忧。此后,中方的这种担忧加剧。

 

In early September, Mrs May approved the Hinkley project, eliciting statements of delight from CGN, the Chinese state nuclear company.

9月初,梅批准了欣克利角项目,促使国有的中广核集团(CGN)高兴地发表声明。

 

However, London also hinted at stricter controls on foreign investment in a statement which read: “There will be reforms to the government’s approach to the ownership and control of critical infrastructure to ensure that the full implications of foreign ownership are scrutinised for the purposes of national security.”

然而,英国在一份声明中暗示将对外资采取更严格控制,声明称:“政府对关键基础设施所有权和控制的姿态将会改革,以确保从国家安全出发,审查外资所有权的全面影响。”

 

Notwithstanding questions of national security, the flow of acquisitions by Chinese companies of UK assets has remained strong in the aftermath of the Brexit vote, suggesting that some of post-Brexit scenarios may have been overblown.

尽管存在国家安全问题,但在英国退欧公投后中国企业收购英国资产的势头仍然强劲,似乎表明之前对于英国退欧后的一些前景假设可能有些过头。广州中英翻译公司。

 

Examples of deals announced in the weeks after the Brexit vote have included Leyou Technologies’ $150m acquisition of Splash Damage, a video game developer, the £921m acquisition of Odeon & UCI Cinemas group by Wanda Group subsidiary AMC Entertainment and Sichuan Guodong Construction’s £1bn investment over the next 60 years in the northern city of Sheffield to develop hotels, student accommodation, retail and leisure space.

在英国退欧公投后的几周里宣布的的交易包括乐游科技(Leyou Technologies)1.50亿美元收购视频游戏开发商Splash Damage,万达集团子公司AMC娱乐(AMC Entertainment)斥资9.21亿英镑收购院线公司Odeon & UCI Cinemas,四川国栋建设(Sichuan Guodong Construction)将在未来60年向英格兰北部城市谢菲尔德投资10亿英镑,用于开发酒店、学生公寓、零售和休闲场所。

 

Kevin McCabe, chairman of Scarborough Group, whose company has joint ventures with Hualing of China for developments in Manchester, Leeds and Sheffield said that his partners had questions after the Brexit vote but it had not put them off the UK and they remained committed to the projects.

与中国的华凌(Hualing)合资在曼彻斯特、利兹和谢菲尔德开发房地产的思嘉伯集团(Scarborough International)的董事长凯文•麦凯布(Kevin McCabe)表示,在英国退欧公投后,他的中方伙伴曾经产生疑问,但这并未让他们离开英国,他们仍致力于这些项目。

 

To a man they are all saying now is the time to go into the UK — not just because the pound is cheaper to them,” said Mr McCabe, who noted the excitement Chinese feel about the “northern powerhouse” region of the UK.

麦凯布表示:“他们都说现在是进军英国的时刻,不仅仅是因为对他们而言英镑更廉价了。”他指出中方对英国的“北部振兴计划”(Northern Powerhouse)感到振奋。广州中英翻译公司。

 

In addition, Chinese companies’ appetite for UK football clubs — whetted by Mr Xi’s selfie with Mr Cameron and Manchester City star Sergio Aguero last year — continues unabated. The US owners of Liverpool FC have appointed financial advisers after an unsolicited approach by a consortium led by Chinese investment group Everbright and PCP Capital Partners, people close to the talks have told the FT.

此外,中国企业对英国足球俱乐部的兴趣持续不减——习近平与卡梅伦和曼城俱乐部(Manchester City)球星塞尔吉奥•阿奎罗(Sergio Aguero)一起自拍照片更是刺激了这种兴趣。知情人士向英国《金融时报》表示,在接到中国光大集团(Everbright)PCP Capital Partners牵头的财团的主动接洽后,利物浦足球俱乐部(Liverpool FC)的美国东家已经聘请了财务顾问。

 

In August, West Bromwich Albion was bought by a company controlled by Chinese entrepreneur Guochuan Lai in a deal thought to be worth about £150m. That deal followed takeovers at Aston Villa and Wolverhampton Wanderers by Chinese suitors.

今年8月,西布罗姆维奇(West Bromwich Albion)被中国企业家赖国传控制的一家公司收购,据说交易价值大约为1.5亿英镑。在该交易之前,阿斯顿维拉(Aston Villa)和狼队(Wolverhampton Wanderers)被中国买家收购。

 

However, the business rationale behind football clubs and urban regeneration in northern England has relatively little to do with the EU. The same cannot be said for the future of London as a financial centre for business conducted in renminbi, the Chinese currency.

然而,相对来说,足球俱乐部和英格兰北部城市复兴背后的商业逻辑与欧盟没多大关系。但是,对于伦敦作为人民币结算中心的未来,就不能这么说。广州中英翻译公司。

 

Mark Boleat, policy chairman at the City of London Corporation — the municipal authority responsible for London’s financial centre — says that Chinese financial institutions had several concerns over what Brexit would mean for their business. A key issue was “financial passporting”, the system which allows EU-based banks to conduct business across the region without need of regulatory approval.

伦敦金融城公司(City of London Corporation)——负责管理伦敦金融城的市政当局——政策主席包墨凯(Mark Boleat)表示,中国金融机构对英国退欧的影响有许多担忧。关键问题是“金融通行证”,这是一套允许总部位于欧盟的银行在不需要监管审批的情况就能在整个欧盟开展业务的体系。

 

The starting point for a Chinese bank thinking of setting up business in Europe is that London is the place to be because everyone is there and if they are authorised in London they’ll be able to operate throughout the European Union,” Mr Boleat says.

包墨凯表示:“对考虑在欧洲开展业务的中国各银行来说,如果选择伦敦,首先是因为所有人都在那里,而且能够得到授权在整个欧盟开展业务。”

 

But passporting is clearly a problem,” he adds, explaining that Chinese institutions will be seeking clarity on whether they can conduct Europe-wide business from London. “There is no precedent for passporting from outside the EU. The passporting regime is something that is meant for within the EU.”

他补充称:“但通行证显然是一个问题,”他解释道,中资机构将会希望澄清他们能否以伦敦为基地,开展全欧洲的业务。“欧盟外部国家获得通行证没有先例。通行证制度是面向欧盟内部的”。

 

Additional reporting by Andrew Bounds

安德鲁•邦兹(Andrew Bounds)补充报道

 

广州中英翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss