欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州核电翻译公司:英国批准欣克利角核电站项目

作者: 来源: 日期:2016-09-18 9:50:25

UK gives go-ahead for ‘revised’ £18bn Hinkley Point plant

英国批准欣克利角核电站项目

 

广州核电翻译公司:放行该核电站项目后,英国政府打算在未来的核电项目中持有“黄金股”,以防中国对英国电力供应拥有过多的控制权。

 

Theresa May has given the go-ahead for the proposed £18bn nuclear power station at Hinkley Point in Somerset following a “revised agreement” with French company EDF, ending months of uncertainty over the fate of Europe’s biggest energy project.

在与法国电力(EDF)“修订协议”后,英国新任首相特里萨•梅(Theresa May)放行了投资额达180亿英镑的萨默塞特郡(Somerset)欣克利角(Hinkley Point)核电站项目,数月来欧洲最大能源项目的命运面临的不确定性终于消散。广州核电翻译公司。

 

The plans were unexpectedly put on hold in July to give the new UK prime minister time to assess concerns over its high cost, unproven technology and the role of Chinese investors in a plant that is expected to meet about 7 per cent of domestic electricity demand.

今年7月,欣克利角核电站项目出人意料地被搁置起来,目的是让梅有时间评估该项目的高成本、未经验证的技术以及中国投资者在项目中所扮演的角色引发的担忧。欣克利角核电站预计将满足英国国内约7%的电力需求。

 

However, Mrs May has concluded that Hinkley is crucial to keeping Britain’s lights on and reducing carbon emissions as old power stations accounting for more than half the country’s existing generating capacity are phased out over the next 15 years.

不过,梅已判定欣克利角核电站项目对保证英国电力需求、减少碳排放具有关键作用。未来15年,占英国一半以上发电能力的老式发电站将逐步被淘汰。广州核电翻译公司。

 

Following a comprehensive review of the Hinkley Point C project, and a revised agreement with EDF, the government has decided to proceed with the first new nuclear power station for a generation,” the UK government said on Thursday morning.

英国政府周四上午表示:“在对欣克利角C核电站项目完成全面审查、并与法国电力修订协议后,政府决定推进二十余年来的首个新核电站项目。

 

However, ministers will impose a new legal framework for future foreign investment in Britain’s critical infrastructure, which will include nuclear energy and apply after Hinkley.”

“不过,大臣们将为未来流入英国关键基础设施——包括核能设施——的外国投资制定一个新的法律框架,并将在欣克利角项目后应用。” 广州核电翻译公司。

 

Under the new legal framework, the UK will take a “special share in all future nuclear new build projects”, which the government said would ensure significant stakes cannot be sold without its consent.

根据这一新法律框架,英国政府将在“未来所有新建核电站项目中拥有特别股权”。英国政府表示,这样做可确保关键股份不会在未经其同意的情况下被出售。

 

Greg Clark, UK business secretary, said the government was seeking guarantees from EDF that the company would not dispose of its stake without government consent until the plant is built.

英国商务大臣格雷格•克拉克(Greg Clark)表示,政府正寻求让法国电力保证,欣克利角核电站建成前,该公司不会未经英国政府同意处置其所持股份。

 

The safeguards followed scrutiny by Mrs May and her advisers of the one-third stake held by state-owned Chinese companies in the Hinkley project — and an associated plan for them to build a subsequent power plant with EDF at Bradwell in Essex using Chinese reactor technology.

英国政府寻求上诉保障措施前,梅及其顾问详细审查了中国国企在欣克利角项目中持有的三分之一股份、以及这些企业参与的另一个相关项目——即与法国电力在埃塞克斯郡(Essex)布拉德韦尔(Bradwell)再建立一座核电站,该核电站将采用中国反应堆技术。广州核电翻译公司。

 

The proposal for the government to hold a “golden share” in future nuclear projects appeared designed to address concerns that China would gain too much control over UK power supplies.

英国政府打算在未来核电项目中持有“黄金股”,似乎是为了化解一个担忧——即中国将对英国电力供应拥有过多的控制权。

 

The decision to press ahead with Hinkley promises to shore up relations with France and China at an uncertain time in UK foreign policy after its vote to leave the EU. However, the enhanced security measures could yet cause tensions if they posed obstacles to the Bradwell project, which is seen as a showcase for Chinese nuclear technology.

英国公投决定退欧后,其外交政策正处于不确定期,英国政府决定在这个时候推进欣克利角项目,有望巩固英国与法国和中国的关系。但是,如果英国政府寻求得到的更强保障措对布拉德韦尔项目构成障碍,则仍有可能导致关系紧张——该项目被视为中国核技术的一个展台。广州核电翻译公司。

 

The green light for Hinkley marks one of the first big strategic calls of Mrs May’s premiership, committing the UK to a scheme in which construction costs will be fully financed by EDF, the French utility, and its Chinese partners in return for a fixed price of electricity.

放行欣克利角项目,是梅在其首相任期内发出的首个重大战略指令,英国将因此投身到这个建设成本完全由法国电力及其中国合作伙伴承担的项目中,并以接受固定价格的电力作为交换条件。

 

EDF said that it was “delighted” by the decision which “marks the conclusion of ten years of preparation and rigorous planning”.

法国电力表示,它对这一“标志着十年的筹备和严密的规划终于画上句号”的决定感到“高兴”。

 

There was no suggestion in Thursday’s announcement of any change to the financial terms of the deal with EDF under which the French utility will receive £92.50 per megawatt hour of electricity produced by Hinkley, rising with inflation, for 35 years.

周四的公告未提及对与法国电力达成的协议的财务条款做了任何修改。根据这些条款,在35年的时间里,这家法国公用事业公司将为欣克利角核电站所发电力收取每兆瓦时92.5英镑的费用,该价格会随着通胀上涨。广州核电翻译公司。

 

Critics have argued that the guaranteed price is too expensive at a time when wholesale electricity prices are currently less than half that figure.

批评者称,这一保底价格太过昂贵,目前的批发电价还不到该数字的一半。

 

They have also questioned the likelihood of the 3.2-gigawatt plant being finished on time in 2025 given the multiyear delays to similar projects involving EDF’s European Pressurised Reactors (EPR) in France and Finland.

 

考虑到几个类似的项目拖延了多年,批评者还对这座3.2吉瓦的核电站能否在2025年按时完工提出了质疑。这几个类似项目涉及法国电力在法国和芬兰建设的欧洲压水反应堆(European Pressurised Reactors)

 

EDF says it has learnt lessons from its construction problems elsewhere and that the cost of electricity from Hinkley is competitive with other forms of low-carbon energy such as wind power.

法国电力表示已从其他几处的建设问题中吸取了教训,并称与风电等其他形式的低碳能源相比,欣克利角所发电力的成本是有竞争力的。广州核电翻译公司。

 

Hinkley would be the first new nuclear reactor in the UK since 1995. Others are expected to follow, with Japanese and South Korean investors also lining up to help the government meet a goal for 14GW of new generating capacity from nuclear power by 2035.

欣克利角项目将是英国自1995年以来新建的首座核反应堆。预计随后还会建设别的反应堆,日本和韩国的投资者也在争相帮助英国政府达成到2035年时有14吉瓦新发电能力来自核电的目标。

 

As well as its implications for energy security, the Hinkley review has also been closely watched for its diplomatic repercussions. Cancellation would have risked straining relations with France ahead of negotiations over Brexit, and with China at a time when London is eager to strengthen its trade ties beyond Europe.

除了对能源安全的影响,欣克利角项目审查还因其造成的外交后果而受到密切关注。取消该项目,可能会导致英法关系在英国退欧谈判前陷入紧张。此外,在伦敦方面急于加强英国与欧洲以外地区贸易往来之际,取消该项目还可能会导致英中关系陷入紧张。

 

Hinkley is seen as crucial to the future of the French nuclear industry — and its tens of thousands of jobs — and also to China’s ambitions to build a global presence in the sector.

外界认为,欣克利角项目对法国核工业的前景(以及法国核工业数以万计的工作岗位)也具有重要影响;对中国在核工业确立全球影响力的抱负也很重要。广州核电翻译公司。

 

Mrs May’s decision to launch the review within weeks of taking office was seen as an abrupt cooling in the government’s attitude to Chinese investment in strategic UK infrastructure after the aggressive efforts by David Cameron’s administration to open a “golden age” in UK-Sino economic relations.

梅在上任数周后就决定对该项目展开审查,曾被视为标志着英国政府对中国投资英国战略性基础设施的态度突然降温。此前,戴维•卡梅伦(David Cameron)政府曾展开积极的努力,开启英中经济关系的“黄金时代”。

 

The CBI lobby group welcomed the decision, saying it would give investors a “real boost to their confidence in the UK”.

游说组织英国工业联合会(CBI)对放行该项目的决定表示欢迎,称这会“切实提振(投资者)对英国的信心”。

 

Justin Bowden, national secretary for energy at trade union GMB, said of the project’s approval: “It will be a big relief for the 25,000 quality jobs which were put at risk by the latest delay, never mind the reputational damage inflicted on UK plc.”

在谈到该项目获批时,工会组织GMB的能源业全国书记贾斯汀•鲍登(Justin Bowden)表示:“对于因最近的拖延而面临风险的2.5万个优质工作岗位来说,这让人大大地松了一口气,更不用说这种拖延对英国企业的声誉造成的损害了。”

 

Additional reporting by Michael Stothard in Paris and John Murray Brown in London

迈克尔•斯托瑟德(Michael Stothard)巴黎、约翰•默里-布朗(John Murray Brown)伦敦补充报道

 

广州核电翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss