欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州法律翻译公司:中国警方拘留乌坎十几名村民

作者: 来源: 日期:2016/9/14 8:42:43

Police lock down China ‘democracy village’

中国警方拘留乌坎十几名村民

 

广州法律翻译公司:警方发布的一份声明称,他们逮捕了那些“扰乱公共场所秩序、交通秩序”或者阻拦村内渔民出海打渔的人员。

 

Riot police have locked down Wukan, the democratically governed village in the southern Chinese province of Guangdong that has waged a protracted struggle against the land grabs underlying the country’s rapid urbanisation.

防暴警察封锁了乌坎,这是中国南方广东省一个民主管理的村子,村民们针对土地被强征进行了持久抗争,征地是支撑中国快速城镇化进程的基础。广州法律翻译公司。

 

Yesterday, videos shared by villagers on social media showed police lining Wukan’s streets and using tear gas, while villagers in makeshift helmets waved Chinese flags and threw stones.

昨日,村民们在社交媒体上分享的视频显示,警察在乌坎的街道上列队,并使用催泪瓦斯,而带着土制头盔、挥舞着中国国旗的村民们投掷石块。

 

Earlier in the morning, police detained about a dozen villagers who had protested against the elected village chief’s recent imprisonment. Some photos showed bleeding villagers who appeared to have been wounded by rubber bullets.

当日清晨,警方拘留了十几个村民,这些人曾抗议民选的村委会主任最近被监禁。一些照片显示一些村民在流血,似乎被橡皮**打伤。

 

The disputes in Wukan have been a thorn in the side for the ruling Communist party after the interest of international media in 2011 resulted in a rare experiment in democratically elected village governance. Like many towns in China, Wukan villagers had few rights to halt the lucrative sale or transfer of land by party-appointed local officials, under a legal system that does not allow private ownership of agricultural land.

乌坎发生的纠纷一直让执政的共产党头疼。2011年,国际媒体的兴趣导致了一场罕见的通过民主选举进行农村治理的实验。就像中国的许多村镇一样,乌坎村民此前几乎没有权利阻止党任命的地方官员进行利润丰厚的土地出售或转让;中国的法律制度不允许农地私有。广州法律翻译公司。

 

Village chief Lin Zulian was sentenced to three years and one month in prison on bribery charges last week. He led the 2011 uprising when villagers ejected local officials who had systematically sold off collective land and pocketed the proceeds, and was subsequently elected to his post. Mr Lin was said to be planning a renewed push to reclaim the land when he was detained in June.

村委会主任林祖恋上周被判处有期徒刑三年零一个月,罪名是受贿。他领导了2011年的抗争,当时村民们赶走了系统化卖掉集体土地并中饱私囊的地方官员,此后林祖恋经选举出任现职。据悉他在6月份被拘留时正在筹划再度努力收回土地。

 

In fact we’ve never been able to reclaim our land because the developer used [it] as collateral for bank loans,” one villager said. “Wukan’s land should belong to Wukan people.”

“事实上,我们从来没有能够要回我们的土地,因为开发商已经用它作为抵押向银行贷款,”一位村民说,“乌坎的土地应该属于乌坎人”。

 

Villagers have protested against Mr Lin’s detention despite efforts by the nearby city government to stop them. Four days ago fishermen in the village began a strike, one villager said.

村民们针对林祖恋被拘留举行了抗议活动,尽管邻近的市政府试图阻止他们。一位村民说,四天前村里的渔民开始罢工。广州法律翻译公司。

 

In response, paramilitary police occupied the village before dawn to hunt down the dissenters, he said. “We tried to block the roads but there were too many of them. They took people away without giving any reason.”

他说,作为回应,武警在昨日黎明前进驻该村,抓捕抗争者。“我们试图挡住道路,但他们的人数实在太多。他们在不说明理由的情况下把人带走。”

 

A statement from the local police said they were arresting people who “disturbed order”, “interrupted transport” or prevented fishermen from launching their boats. They also threatened anyone who shared “fake” videos under China’s draconian rumour law.

当地警方发布的一份声明称,他们逮捕了那些“扰乱公共场所秩序、交通秩序”或者阻拦村内渔民出海打渔的人员。警方还威胁称,要根据中国严厉的谣言法律惩处那些分享“虚假”视频的人。

 

They cut off power and water, and there are lots of paramilitary inside. People have been hurt in the clashes,” said a villager named Zhang, who works outside Wukan.

“他们切断了电和水,村里还有大批武警。冲突中有多人受伤,”在外地打工的一个姓张的乌坎村民表示。广州法律翻译公司。

 

The disputes come against the backdrop of political manoeuvring, as senior party members position themselves for promotion in a plenum to be held next year.

近期纠纷的背景是政治角力,党内高层官员努力让自己在明年举行的全会上得到晋升。

 

Hu Chunhua, the party secretary of Guangdong, was tapped as a candidate for higher office under the previous Chinese leadership of Hu Jintao, but must now build new patronage under the administration of Xi Jinping.

广东省委书记胡春华在前国家主席胡锦涛任内曾被当作高级领导人培养,但现在必须在习近平主政下重新获得重用。

 

Hu Chunhua’s predecessor, Wang Yang, who as party secretary of Guangdong chose to allow the Wukan elections under the glare of international attention, is now vice-premier.

胡春华的前任汪洋现在是副总理;当年身为广东省委书记的汪洋在国际关注下决定允许乌坎举行选举。

 

Additional reporting by Ma Nan and Luna Lin

Ma Nan Luna Lin补充报道

 

广州法律翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。