欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州会议翻译公司:东盟峰会公报未提海牙仲裁结果

作者: 来源: 日期:2016-09-09 8:42:47

Divided Asean nations issue mild statement on South China Sea

东盟峰会公报未提海牙仲裁结果

 

广州会议翻译公司:会议公报草案称,数名地区领导人“仍对近期南中国海事态深感担忧”,但并未提及海牙国际仲裁庭7月做出的裁定。

 

Southeast Asian nations scrambled on Thursday to hide their divisions over China’s expansive claims in the South China Sea and a related international legal ruling that is stoking tensions between Beijing and Washington.

东南亚国家周四忙于隐藏它们对于中国在南中国海(South China Sea)的扩张性领土主张、以及一项相关的国际法律裁定的意见分歧。该裁定加剧了中美之间的紧张关系。广州会议翻译公司。

 

The 10 members of the Association of Southeast Asian Nations concluded a regional summit with no mention of July’s landmark verdict by a tribunal in The Hague against Beijing’s assertion of rights over most of the South China Sea.

东盟(ASEAN) 10个成员国结束了一次地区峰会,未提及一个海牙国际仲裁庭7月作出的具有里程碑意义的裁定,该裁定认定中国对南中国海大部分疆域的权利主张无效。

 

US President Barack Obama and China’s premier, Li Keqiang, also weighed in as the meeting in the Laos capital of Vientiane reached its climax, underscoring the obstacles to quelling tensions over Beijing’s expansion in Asia’s seas.

在老挝首都万象举行的这次会议达到高潮之际,美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)和中国总理李克强也各自施加影响,凸显了平息中国在亚洲海域扩张引起的紧张所面临的障碍。广州会议翻译公司。

 

A draft communiqué from the meeting said several regional leaders “remained seriously concerned over recent developments in the South China Sea”, Reuters reported. But it did not refer to July’s ruling in The Hague against China’s territorial claims and its policy of building artificial islands to extend its geographic and military reach in a main artery for seaborne world trade.

据路透社(Reuters)报道,一份会议公报草案称,数名地区领导人“仍对近期南中国海事态深感担忧”。但它并未提及海牙国际仲裁庭7月做出的裁定——该裁定不承认中国的领土主张以及中国采取的建造人工岛以延伸其在一条世界海运贸易主要干线的地理和军事触角的政策。

 

Asean is split between countries such as Vietnam and the Philippines, which have active territorial disputes with China, and a pro-Beijing faction in which Cambodia looms largest. A meeting of Asean foreign ministers in July ended in disarray when it issued and then withdrew a statement that criticised China.

东盟出现两类国家之间的分歧,一类是越南和菲律宾等与中国存在活跃领土争端的国家,另一类是以柬埔寨为首的亲北京国家。7月召开的东盟外长会议在混乱中闭幕,先是发表了一份批评中国的声明,然后撤销了该声明。广州会议翻译公司。

 

A Vientiane joint statement earlier on Thursday by the Asean states, the US, China and six other countries, had “reaffirmed the importance of maintaining peace, stability, security and freedom of navigation in and overflight in the South China Sea”.

周四,东盟国家、美国、中国以及6个其他国家发表一份万象联合声明,“重申了在南中国海维持和平、稳定、安全以及航行和飞行自由的重要性”。

 

Mr Obama said separately that the US wanted to work with Southeast Asian states to reduce tensions with Beijing.

奥巴马还表示,美国希望与东盟国家合作,降低与北京方面的紧张关系。

 

But the flurry of declarations as the summit drew to a close also laid bare the great power rivalry buffeting Asean. Mr Obama described the verdict as binding and called for “rules-based order” in the region. “I recognised this raises tensions but I also look forward to discussing how we can constructively move forward together to lower tensions,” he said.

但峰会结束时发布的一系列声明,也暴露了东盟受到大国对抗冲击的局面。奥巴马形容海牙仲裁庭的裁定是有约束力的,呼吁在亚洲建立“基于规则的秩序”。“我认识到,这会加剧紧张,但我也期待就我们如何共同建设性地推进以降低紧张进行讨论,”他说。广州会议翻译公司。

 

Mr Li had earlier made a veiled criticism of US involvement in the region’s sea disputes. The premier wanted to dispel interference and ensure proper handling of the matter, according to a Chinese foreign ministry statement.

早些时候,李克强对美国介入亚洲海洋争端作出含蓄的批评。中国外交部一份声明显示,中国总理希望排除干涉,确保妥善处理相关事务。

 

广州会议翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss