欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州日语翻译公司:日本拟向菲律宾提供大型巡视船

作者: 来源: 日期:2016/9/7 8:43:14

Japan supplies boats and planes to help Philippines meet Chinese sea challenge

日本拟向菲律宾提供大型巡视船

 

广州日语翻译公司:根据安倍和杜特尔特达成的协议,东京方面将提供两艘90米级的新巡视船,并出借五架旧的TC-90型非武装侦察机。

 

Japan is to supply patrol boats and aircraft to the Philippines in the latest step by international powers to counter Chinese expansion in Asia’s seas.

日本将向菲律宾供应巡视船和飞机,这是国际大国反制中国在亚洲海域扩张的最新举措。广州日语翻译公司。

 

Shinzo Abe, Japan’s prime minister, and Rodrigo Duterte, Philippines president, struck a deal yesterday for Tokyo to provide two large patrol vessels and loan up to five used TC-90 unarmed surveillance planes.

日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)和菲律宾总统罗德里戈•杜特尔特(Rodrigo Duterte)昨日达成一项协议,由东京方面提供两艘大型巡视船,并出借至多五架用过的TC-90型非武装侦察机。

 

The agreement marks another step in attempts by Japan and other powers to check China’s growing maritime ambitions by creating a chain of regional allies committed to the status quo and the “rule of law” at sea.

该协议标志着日本和其它大国创建一条致力于维护现状和海上“法治”的地区盟友链、据此制衡中国不断膨胀的海上雄心的又一步骤。

 

China claims almost all of the South China Sea and has been building artificial islands on reefs and atolls. Its claims overlap with those of Malaysia, the Philippines and Vietnam, as well as Taiwan and Brunei.

中国把几乎整个南中国海划入自己的版图,近期还依托岛礁和环礁建造人工岛。中国与马来西亚、菲律宾和越南,以及台湾和文莱的领土主张部分重叠。广州日语翻译公司。

 

The Tokyo-Manila deal, struck on the sidelines of a summit of Southeast Asian leaders in Vientiane, Laos, covers two new vessels in the 90-metre class — similar to the largest ships in Japan’s own coastguard fleet. They follow 10 smaller vessels, the first of which Japan delivered in August.

东京和马尼拉方面之间的上述协议,是在老挝万象举行的东南亚国家领导人峰会间隙达成的。该协议涵盖两艘90米级的新船——类似于日本海上保安厅船队中吨位最大的巡视船。此前日本已同意提供10艘较小的巡视船,并已在8月交付第一艘。

 

Coastguard vessels are often on the front line of territorial disputes in Asia, entering disputed waters where a naval ship would be too provocative. There has been a trend towards ever bigger coastguard vessels that can intimidate rivals with their sheer size.

在亚洲的领土争端中,海岸警卫队的船艇往往出没于争议水域的第一线;出动海军军舰进入此类水域将被视为过于挑衅。目前各国的趋势是配备越来越大的海岸警卫队船艇,用自己的吨位威吓对手。

 

The US in May lifted its 50-year-old arms embargo against Vietnam and Narendra Modi, India’s prime minister, visited Hanoi at the weekend amid plans for a missile sale and a deal to base Indian ships in Vietnam and set up a ­satellite tracking and imaging station there. India also recently agreed a $100m contract to supply fast patrol boats to Hanoi.

美国在5月解除了针对越南的50年武器禁运,而印度总理纳伦德拉•莫迪(Narendra Modi)上周末访问河内,商谈导弹销售计划,以及让印度军舰使用越南的基地,并让印方在越南设立一个卫星跟踪和成像站。印度最近还与越南达成一笔1亿美元的合同,向河内方面提供高速巡逻艇。广州日语翻译公司。

 

A Hague tribunal rejected Beijing’s expansive maritime claims in July, ruling that they had “no legal basis”. But several of the countries affected have struggled to respond to China’s moves, lacking the air or sea capabilities even to patrol disputed waters.

一个海牙仲裁庭7月裁决北京方面扩张性的海上主张无效,称其“没有法理依据”。但受影响的几个国家在回应中国的举动方面力不从心,甚至不具备在争议海域进行海空巡逻的能力。

Japan’s deal with Manila came as a spat between the Philippines and the US dominated the first day of the Association of Southeast Asian Nations summit. Washington scrapped a planned meeting between Barack Obama and Mr Duterte after the latter made insulting remarks about the US president.

日本与马尼拉达成协议之际,菲律宾和美国之间的一场口水战笼罩了东盟(ASEAN)峰会首日。在杜特尔特对美国总统出言不逊后,华盛顿方面取消了奥巴马和杜特尔特会晤的计划。

 

广州日语翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。