欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS



作者: 来源: 日期:2016/8/22 8:20:02

Reset the relationship between Turkey and the west





Next week Joe Biden, US vice-president, visits Turkey, a Nato country whose relations with the west are in deep crisis following July’s botched coup. A vast majority of Turkish people believe, rightly or wrongly but nonetheless firmly, that Washington was complicit with the plotters. If it was not involved, the argument goes, the reclusive Islamic cult leader Fethullah Gulen — accused of masterminding the coup — could not continue to live peacefully, undisturbed by the US justice system in rural Pennsylvania. The EU is likewise criticised for failing to show solidarity in the wake of the military’s attempt to depose the democratically elected government.

美国副总统乔•拜登(Joe Biden)将要访问土耳其。在7月土耳其发生未遂政变后,这个北约(Nato)国家和西方的关系陷入了深切的危机。不论是对是错,绝大多数土耳其人深信华盛顿和政变策划者串通。按照这种观点,如果美国没有参与其中,隐居的伊斯兰教另类教派领袖费特胡拉•居伦(Fethullah Gulen)——他被指是此次政变的幕后黑手——就不可能继续在美国宾夕法尼亚州乡间平静地生活,不受美国司法系统打扰。欧洲也因为未能在军队企图推翻民选政府后向土耳其展现出团结而遭到批评。广州土耳其语翻译公司。


The community of western nations needs to reassure Turks of its enduring friendship, and of its commitment to Turkey’s future within that community. That is the only way to counter swelling anti-Americanism and alienation from the west.



The pro-western elements within this nation — one that is ever more essential to the west as a strategic ally — sorely need this reassurance to combat the atmosphere of accusation and disenfranchisement that could harm Turkey’s transatlantic relations. The task for Washington and Brussels, therefore, is to rebuild trust.



For Washington the key to doing that will be formally to initiate, sooner rather than later, the process of extradition for Mr Gulen requested by Ankara. It is clear that a political decision by the White House will not be sufficient to achieve this goal. The administration of President Barack Obama has said it would require credible evidence to comply with any such request, and that such a request should go through a judicial review. Nonetheless the administration can choose to ease the tension in bilateral relations by initiating the judicial process and supporting, as a matter of principle as well as a foreign policy objective, the extradition request.

对华盛顿来说,重建信任的关键是尽早正式启动安卡拉所要求的引渡居伦的程序。显然,白宫的政治决定并不足以实现这一目标。巴拉克•奥巴马(Barack Obama)总统的政府已经表示,需要可信的证据才能响应这样的请求,而这样的请求会经过司法审查。尽管如此,奥巴马政府可以选择启动司法程序,并且从原则和外交政策目标角度支持引渡请求,从而缓解双边关系的紧张。广州土耳其语翻译公司。


For the EU, the formula is more complex. Brussels should first devise a diplomatic response to show solidarity with the Turkish body politic. Despite the apparent reluctance of individual EU leaders to meet President Recep Tayyip Erdogan, a visit by a representative delegation of the European Parliament would still be welcomed.

对欧盟来说,解决方案更加复杂。布鲁塞尔应该首先构思一种外交回应来表现出与土耳其人民的团结。尽管欧盟领导者个人明显不情愿与土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)会面,但欧洲议会(European Parliament)代表团出访土耳其仍将是一件可喜的事情。


For the medium term, however, European and Turkish policymakers should seek to develop a new, more constructive European narrative for Turkey. The time has come to do away with the pretence that accession remains a realistic option for the foreseeable future; it is leading to acrimony rather than convergence. Since the coup, criticism of Ankara — justified as it may be — on the grounds of its status as an EU candidate carries no weight.



EU influence over Turkish affairs remains of mutual benefit — but a more realistic goal is needed to keep this critical relationship alive. The country’s recent history proves influence from Brussels can create a virtuous cycle of reform and democratic progress.



Ideally the new framework would complement the accession track and not replace it. The refugee package — whereby Turkey accepts refugees who have reached Europe in exchange for funding and the prospect of access to EU visas — has been successful in stemming the flow of incomers and should be a core component. More advanced economic integration, improved co-operation on counter-terrorism and closer co-ordination of policies towards the common neighbourhood, including Syria and the wider Middle East, could be other defining features of this renewed relationship.



Washington and Brussels should now move to preserve liberal democracy in Turkey and to consolidate Turkey’s western vocation. Their apathy in the face of an existential danger barely contained by Turkish democracy is doing the exact opposite.



The writer is the chairman of the Istanbul based Edam think-tank and a visiting scholar at Carnegie Europe

本文作者是伊斯坦布尔智库伊达姆(Edam)主席、卡内基国际和平基金会欧洲研究所(Carnegie Europe)访问学者