欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州缅甸语翻译公司:昂山素季访华促缅中关系回暖

作者: 来源: 日期:2016-08-18 8:41:09

Aung San Suu Kyi heads for China in bid to thaw frosty relations

昂山素季访华促缅中关系回暖

 

广州缅甸语翻译公司:分析人士称,此行是这位缅甸实际领导人希望在多个领域同中国接触的又一迹象,可能会界定未来多年的缅中关系。

 

Aung San Suu Kyi, Myanmar’s de facto leader, was due to arrive in Beijing yesterday for a trip that could give the first big steer on how her government would position the country between world powers vying for influence.

缅甸实际领导者昂山素季(Aung San Suu Kyi)周三抵达北京,此行可能对她的政府将如何在相互争夺影响力的世界大国之间找到定位首次给出大方向。广州缅甸语翻译公司。

 

Myanmar’s dominant politician, who holds the office of state counsellor because she is barred from the presidency, is scheduled to visit China to warm relations that had become frosty under the previous government.

因为无法出任总统,这位在缅甸举足轻重的政治人士目前担任国务资政的职务,此次访华是为了让在上届政府执政期间变得冷淡的缅中关系回暖。

 

Analysts see the three days of talks as a further sign of Aung San Suu Kyi’s desire to engage with China on areas from energy supply to a peace process aimed at ending decades of internal conflict in Myanmar. China is keen to retain both influence and large infrastructure projects in its impoverished neighbour, which it views as a critical corridor from the Indian Ocean for supplies of goods such as oil and gas.

分析人士认为,持续3天的会谈是昂山素季希望在多个领域(从能源供应,到旨在结束缅甸数十年内部冲突的和平进程)与中国接触的又一迹象。中国将其贫困的邻国视为从印度洋向中国输送石油和天然气等货物的关键走廊,渴望保留在缅甸的影响力和大型基础设施项目。广州缅甸语翻译公司。

 

Yun Sun, a Sino-Myanmar relations expert at US think-tank the Stimson Center, wrote in an article: “The outcome of Aung San Suu Kyi’s meetings could well come to define Myanmar-China relations for many years to come.”

美国智库史汀生中心(Stimson Center)的中缅关系专家孙韵在一篇文章中写道:“昂山素季的会谈结果可能会界定未来多年的缅中关系。”

 

The trip is Aung San Suu Kyi’s first to a world power as a government minister, after earlier sorties to Southeast Asian neighbours Laos and Thailand. The pro-democracy campaigner and former political prisoner visited China for the first time last year at the Communist party’s invitation, months before she led her opposition National League for Democracy party to a landslide victory in elections hailed as the most free for more than half a century.

在此前访问东南亚邻国老挝和泰国后,此行是昂山素季作为政府部长级官员首次访问世界大国。这名亲民主运动人士和前政治犯去年应中共邀请首次访华,数月后,昂山素季领导她领导的反对党全国民主联盟(National League for Democracy)在选举中获得压倒性胜利。那场选举被誉为缅甸逾半个世纪以来最自由的一次选举。

 

The rhetoric has been warm from both countries despite Myanmar’s close economic links with Asian rivals such as Japan and Aung San Suu Kyi’s ties with western countries such as the UK, where she lived for many years. Her two sons are British, as was her late husband.

尽管缅甸与日本等中国在亚洲的对手有密切的经济关系,尽管昂山素季本人和英国等西方国家也有联系,但中国和缅甸的言辞都很热情。昂山素季曾在英国生活多年,她已故的丈夫是英国人,两个儿子也都是英国籍。广州缅甸语翻译公司。

 

China’s state news agency Xinhua this week said the perception that Myanmar, under the National League for Democracy, would turn to the west was “untenable”, citing unnamed “people familiar with bilateral and party relations”.

中国官方的新华社本周援引“了解中缅关系、中缅党际关系的人士”的说法,称有关在全国民主联盟领导下的缅甸会偏向西方的言论“站不住脚”。

 

Du Jifeng, a Sino-Burmese studies expert at the Chinese Academy of Social Sciences, said Beijing had recalibrated its approach after waking up belatedly to the scale of political change under way in Myanmar.

中国社会科学院(Chinese Academy of Social Sciences)中缅研究专家杜继锋表示,在终于醒悟到缅甸正在开展的政治改革的程度之深后,中国政府重调了应对方式。

 

China underestimated the situation when Aung San Suu Kyi and her party were still in opposition,” he said. “Now China has realised that Myanmar’s democratisation is an inevitable trend.”

他说:“在昂山素季和她的党派还是反对党的时候,中国低估了局面。如今,中国已经认识到缅甸民主化是不可避免的潮流。”

 

Beijing’s overtures to Aung San Suu Kyi have been mixed. Officials have maintained ties with politicians from the previous government and also the military dictatorship of almost 50 years, which grew highly dependent on Beijing as western sanctions affected it.

中国政府对昂山素季的姿态迄今有好有坏。官方与缅甸前政府的政治人物和独裁军政府维持了近50年的关系。后者在受到西方制裁影响之际对北京方面变得极为依赖。广州缅甸语翻译公司。

 

China has long loomed large in Myanmar, accounting for about half of its foreign investment and 40 per cent of its trade. An oil pipeline is already feeding a refinery in south-west China and planned dam projects would supply electricity to both countries.

长期以来,中国在缅甸的影响力极大,缅甸大约一半的外国投资及40%的贸易来自中国。一条输油管道已经在为中国西南一座炼油厂供油,而规划中的大坝项目会同时为两国供电。

 

Thant Myint-U, a Myanmar political analyst, tweeted that the aim of Aung San Suu Kyi’s visit “should be a new vision of Sino-Myanmar ties, including mutually beneficial economic ties, then work backwards to today’s various issues”.

缅甸政治分析师吴丹敏(Thant Myint-U)Twitter网站发消息称,昂山素季访华的目的“应该是提出中缅关系的新愿景——包括互惠的经贸往来,然后回过头来应对当今的种种问题”。

 

Aung San Suu Kyi has already begun to address one high-profile disagreement with China, setting up a commission to review the previous government’s decision to suspend the high-profile Beijing-backed $3.6bn Myitsone dam project. Beijing’s need for the dam and other Myanmar hydroelectric projects has also grown less urgent because of electricity oversupply in the Chinese province of Yunnan across Myanmar’s north-eastern frontier.

昂山素季已经开始应对与中国之间的一个备受关注的分歧,她设立了一个委员会审议前政府暂停的密松大坝项目。这一备受关注的36亿美元大坝项目由北京方面出资。由于缅甸东北边境对面的中国云南省电力供应过剩,中国政府对该大坝及缅甸其他水电项目的需要已变得没那么迫切。广州缅甸语翻译公司。

 

Another test of the relationship is a crucial peace process scheduled to be launched in Myanmar this month to end more than six decades of on-off conflict between the government and regional militias. The conference highlights the troubles caused by another flashpoint in Sino-Myanmar relations: fighting in Myanmar between government forces and an ethnic Chinese armed group.

中缅关系的另一个考验是缅甸本月将启动的至关重要的和平进程。这一进程将结束缅甸政府和地方武装之间持续60余年打打停停的冲突。会谈凸显中缅关系的另一个引爆点所引发的问题:缅甸政府军和一个华裔武装集团之间的对抗。

 

Additional reporting by Luna Lin in Beijing

Luna Lin北京补充报道

 

广州缅甸语翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss