欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州军事翻译公司:“中国在南海岛礁建造飞机库”

作者: 来源: 日期:2016/8/10 9:13:01

Reef photos cast doubt on Beijing’s military pledge

“中国在南海岛礁建造飞机库”

 

广州军事翻译公司:美国智库分析卫星图像后称,三个争议岛礁上的机库都可容纳多架战斗机,尽管尚无证据显示中国进行了军事部署。

 

China has built hangars large enough for some of its biggest military aircraft on three contested reefs, despite a pledge by President Xi Jinping not to militarise the South China Sea.

中国已在南中国海三个有争议的岛礁建造足以容纳其一些最大型军用飞机的飞机库,尽管中国国家主席习近平承诺不会谋求南中国海军事化。广州军事翻译公司。

 

In an analysis of activity on Subi, Mischief and Fiery Cross reefs, each of which has an operational runway, the Center for Strategic and International Studies said the hangars could accommodate up to 12 fighter jets and four larger planes on each of the Spratly Islands. While noting there was no evidence of any Chinese military deployment in the Spratlys, the CSIS concluded from new satellite images that “the rapid construction of reinforced hangars at all three features indicates this is likely to change”.

在分析了各有一条运行跑道的渚碧礁(Subi Reef)、美济礁(Mischief Reef)和永暑礁(Fiery Cross)上的活动后,战略与国际研究中心(CSIS)表示,这些斯普拉特利群岛(Spratly Islands,中国称为南沙群岛)岛礁每一个都能在机库里容纳多达12架战斗机和4架更大型飞机。尽管指出目前没有证据证明中国在斯普拉特利群岛进行了军事部署,但CSIS根据新的卫星图像得出结论认为,“在所有三个地物都快速建造加固机库,说明这很可能会发生变化。”

 

Evidence of the hangars emerged as Beijing steps up diplomatic and military activity after last month’s ruling by an international tribunal that its territorial claims in the region had no legal basis.

有关这些飞机库的证据浮出水面之际,北京方面在上月一个国际仲裁庭裁定中国在南中国海的领土主张没有法律依据后,加强了外交和军事活动。

 

China has rejected the ruling on a lawsuit initiated by the Philippines. Manila maintains that Beijing’s “island-building” in the South China Sea is in violation of the UN Convention on the Law of the Sea, to which both governments are signatories.

中国拒绝了菲律宾发起的仲裁请求的裁决结果。马尼拉方面认为,北京方面在南中国海进行的造岛活动违反了《联合国海洋法公约》(UNCLOS),两国政府都是《公约》的缔约国。广州军事翻译公司。

 

After the ruling, the People’s Liberation Army Air Force announced it would begin routine patrols over the South China Sea, similar to those made by US spy planes along the Chinese coast. One recent patrol included Chinese jet fighters that were refuelled in flight.

裁决公布后,解放军空军宣布将开始在南中国海上空进行常态化巡逻,类似于美军侦察机在中国沿海上空进行的巡逻。最近的一次巡逻包括中国空军战斗机在空中加油。

 

Basing military aircraft or refuelling them on islands that are closer to the Philippines and Malaysia than to mainland China could greatly expand the air force’s operational range in the region.

在更靠近菲律宾和马来西亚(而不是中国本土)的岛礁上部署军用飞机或者为军机加油,可能大大拓展中国空军的作战范围。

 

In addition to fighter aircraft, the CSIS said the hangars could accommodate PLA bombers, refuelling tankers, military transports and surveillance planes.

CSIS表示,除了战斗机外,南中国海岛礁上的机库还可容纳解放军的轰炸机、加油机、军用运输机和侦察机。

 

Shi Yinhong, a foreign relations expert at Renmin University in Beijing, said: “There are direct and indirect signs that China is strengthening its military position in the South China Sea.”

北京中国人民大学国际关系专家时殷弘表示:“有直接和间接的迹象表明,中国正在加强其在南中国海的军事地位。” 广州军事翻译公司。

 

He added that “the situation has changed a lot” since Mr Xi warned of the dangers of militarising the region during a visit to Washington last year.

他补充说,自习近平去年在访问华盛顿期间就南中国海军事化的危险发出警告后,“形势发生了很大变化”。

 

In addition to the tribunal ruling, Beijing has been angered by “freedom of navigation” exercises by US naval vessels near Chinese-held reefs and islets, which Pentagon officials say are aimed at challenging “excessive maritime claims”.

除了国际仲裁庭的裁决外,北京方面还被美国海军战舰在中方占据的礁石和小岛附近开展“航行自由”行动激怒;五角大楼官员表示,这些行动旨在挑战“过度的海洋声索”。

 

Despite the ruling, the Philippines and other governments in Southeast Asia have taken a low-key diplomatic posture. A recent meeting of Asean foreign ministers and their Chinese, US and Russian counterparts in Vientiane, the capital of Laos, was free of squabbling that marred a similar meeting in June.

尽管得到了有利裁决,但菲律宾和东南亚其他国家的政府都采取了低调外交姿态。最近东盟(Asean)外长加上中国、美国和俄罗斯外长在老挝首都万象开会,这次会议没有重现6月一个类似会议上的争吵。

 

This week Fidel Ramos, former Philippines president, travelled to Hong Kong in a visit he said could help “rekindle [Manila’s] ties with China”.

本周菲律宾前总统菲德尔•拉莫斯(Fidel Ramos)访问香港,他表示,此行可能有助于“解冻菲中关系”。广州军事翻译公司。

 

Since stepping down from office in 1998, Mr Ramos has maintained close ties with Chinese government officials, especially in his role as a founder of the Beijing-led Boao Forum for Asia, which holds a regional summit every spring on Hainan island, China.

1998年卸任以来,拉莫斯一直与中国政府官员保持密切联系,特别是以他作为北京主导的博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)创始人之一的角色。这是一个地区峰会,每年春季在中国海南岛举行。

 

Additional reporting by Wan Li

万丽补充报道

 

广州军事翻译公司

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。