欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州德语翻译公司:德国该如何应对恐怖主义?

作者: 来源: 日期:2016/8/8 8:16:49

What Israel can teach Germany about living with terrorism

德国该如何应对恐怖主义?

 

广州德语翻译公司:德国须强化安全机构,但这并不容易。原因显而易见:老一辈对盖世太保、史塔西耿耿于怀,年轻人更是反感特务机构。

 

Angela Merkel did it again. When she was asked at her annual summer press conference last week whether she regretted taking in about aalmost 1m refugees in the course of in 2015, the German chancellor repeated with confidence her now famous words, “Wir schaffen das” (We can do it).

安格拉•默克尔(Angela Merkel)又一次搞定。近日召开的年度夏季总理记者会上,当被问及是否后悔在2015年接纳将近100万难民时,德国总理默克尔重复了她那句名言:“我们能搞定”(Wir schaffen das)。广州德语翻译公司。

 

Many, even some in her own party, reacted with bewilderment and anger. How could she be so stubbornly confident inof the rightness of her policy of openness is correct after a week in which there were that saw four deadly attacks on German soilwith axes, guns, machetes and explosives, three of them committed by refugees? Not a week goes by without news about sexual harassment by refugees in public baths or during music festivals. Meanwhile, the costs of feeding, housing and educating migrants are quietly climbing and climbing. A large number of them Many will never be able to make their own way on the labour market.

许多人(甚至默克尔自己党内的一些人士)都对此困惑不解。在德国本土一周遭遇四起致命袭击、其中三起由难民制造的背景下,她怎么还能对自己的开放政策如此自信?与此同时,为移民提供食物、住房、教育的开支还在不断攀升。许多移民可能永远无法在劳动力市场自食其力。

 

How can Ms Merkel be so optimistic? It is because the failure of this policy is simply not an option for herMerkel can hardly come out and say: sorry, it was all a big mistake, and send everybody home. It has to work and there are signs that, by and large, it will, by and large.

默克尔怎么还能如此乐观?这是因为她不能让这项政策失败。这项政策必须成功,而且有迹象表明,总体来说它会成功的。

 

While the chancellor acknowledges that the attackers “ridiculed and despised the country that has taken them in”, Ms Merkel she knows that she can also count on one strength she shares witha great number of on most Germans to keep calm — as they did in remarkable fashion voters: an unshakable belief in rational behaviour, an almost British stiff upper lip that let people during the horrible night of the as the awful rampage in Munich unfoldedampage – after a brief interval of panic – regain their poise and open their doors to accomodate anyone stranded for the night. Compare this with the fraught and uneasy atmosphere that reigns in France in the wake of multiple attacks there in the past 18 months, where the government seems unable to protect its citizens from perfectly known threats.

虽然默克尔承认,那些袭击者“奚落、鄙视接纳他们的国家”,但她明白,自己还可以指望多数德国人保持冷静——慕尼黑惨案发生后,他们就表现出了惊人的冷静。法国就不一样,在过去18个月遭受多次袭击后,眼下法国到处弥漫着紧张不安的氛围。广州德语翻译公司。

 

This is something Ms Merkel can work with. A majority of Germans still supports the policy of giving refuge to people fleeing the brutal regime of Syrian president Bashar al-Assad. Now everything Much depends on precious inclinationwhat the government does with this support is handled, politically.

多数德国人仍支持这样一项政策,即为逃离叙利亚总统巴沙尔•阿萨德(Bashar al-Assad)残暴政权的难民提供庇护。德国政府怎样利用人民的支持关系重大。

 

Here, Germany can learn from Israel, of all places. On a practical level, concerts, sports events, railway stations and museums need to be guarded. Access to such events by cars has to be barred. If someone undergoes radicalisation on social media, the security services have to be able to pick up on it, tomust visit their family and friends and make sure the message is understood: we see you; we are keeping an eye on you.

在这方面,德国可以向以色列(这或许让人想不到)学习。在现实层面,音乐会、体育赛事、火车站以及博物馆需要有人守卫。必须禁止乘车进入这些场所。如果某人在社交媒体上表现出激进主义倾向,安全部门必须拜访他们的家人和朋友,并确保传达出准确的信息:我们注意到你了;我们正在密切关注你。

 

Beefing up the security apparatus is not straightforward in Germany, for obvious reasons. Older generations remember the Gestapo and later the Stasi, while many young people would rather make the US whistleblower Edward Snowden chancellor than give the secret services more leeway. Not for nothing are they bashfully called „Nachrichtendienste“, „News services“, as if all they actually did or needed to do was clipping the papers.

要强化德国的安全机构并不容易,原因显而易见:老一辈们都还记得盖世太保(Gestapo)以及后来的史塔西(Stasi,前东德情报和秘密警察机构——译者注),而许多年轻人宁愿让美国泄密者爱德华•斯诺登(Edward Snowden)当总理,也不愿意给特务机构更多的活动空间。广州德语翻译公司。

 

The very idea of any government agency keeping a secret stirs suspicion among many German voters, as the pitiful fate of TTP and Ceta has shown. But this will have to change. And it should be the political left and liberal elite that leads the fight for moral acceptance of makes the moral case for improved security. Otherwise, it will be seen as an attempt to stifle dissent — a lesson that the Israeli left has learnt the hard way. Improving security is the most important antidote to the racism that is threatening to spread all over Europe. Unfortunately, much of the German left prefers fighting yesterday’s NSA-and GCHQ-battles, rather than acknowledge the country now has a homegrown terrorism problem on its hands.

仅仅是这样一种想法,即某个政府机构保有秘密,都会激起许多德国选民的猜疑。但这种局面必须改变。而且,提升德国安全性的道义上的理由应由左派和自由派政治精英提出。否则,这样做将被视为试图压制异议——这是以色列左翼领教过的惨痛教训。遗憾的是,多数德国左翼宁可揪住历史不放,也不愿承认德国如今正面临本土产生的恐怖主义问题。

 

It is not only refugees pledging allegiance to Isis who pose a threat. Radicalisation is also taking place — though to a far less dangerous extent — within Germany’s 3m-strong Turkish minority.

对德国构成威胁的不仅仅是宣誓效忠“伊斯兰国”(ISIS)的难民。激进主义也在德国境内逾300万土耳其少数族群中生根发芽——尽管危险性要低得多。

 

For many years, Germany has benefited from the fact that its largest ethnic minority was not a formerly colonised people. Unlike Algerians in France or south Asians in Britain, Turks in Germany had no historic quarrel with their hosts. Quite the opposite, in fact. However, two recent developments have poisoned the atmosphere. First, the vote in June by the Bundestag in favour of a resolution condemning the massacres carried out by Ottoman Turks of Armenians during the first world war as “genocide”. Second, the reaction to the failed coup against the government of Recep Tayyip Erdogan.

多年来,德国一直受益于这一点:德国国内人数最多的少数民族,并非一个曾经被殖民过的民族。与法国的阿尔及利亚人或者英国的南亚人不同,德国境内的土耳其人历史上没有与东道国人民发生过龃龉——事实上完全没那回事。然而,最近两项事态发展破坏了这种氛围。首先是今年6月,德国联邦议院(Bundestag)投票通过了一项决议,谴责奥斯曼土耳其帝国一战期间对亚美尼亚人实施的大屠杀为“种族灭绝”。其次是对于针对雷杰普•塔伊普•埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)政府的未遂政变的反应。广州德语翻译公司。

 

MPs of Turkish descent have received death threats, while supporters of Mr Erdogan have taken to the streets of Germany in large numbers demonstrationg that Germany has not become home yet. Ms Merkel has been criticised for not rebuking the Turkish president strongly enough. But, as she once said of those 3m Turkish-Germans, she is their chancellor, too. Moreover, she needs Turkey’s help in managing the refugee crisis. So, once again, it is “Wir schaffen das” — what else can she say?

德国的土耳其裔议员收到了死亡威胁,埃尔多安的支持者大量走上德国街头。外界一直批评默克尔没有足够有力地谴责埃尔多安。但正如默克尔曾对300万土耳其裔德国人所说的,她也是他们的总理。此外,在管控难民危机方面,默克尔也需要土耳其的帮助。所以,她只能再次以“我们能搞定”回应——除此之外,她还能说什么呢?

 

The writer is political correspondent for Die Zeit

本文作者是德国《时代周报》(Die Zeit)政治事务记者

 

广州德语翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。