欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州银行翻译公司:中国银监会警告企业不要自称“银行”

作者: 来源: 日期:2016/8/5 8:23:33

Beijing regulator warns groups not to misuse the word ‘bank’

中国银监会警告企业不要自称“银行”

 

广州银行翻译公司:中国银监会警告企业不要在名称和广告中使用“银行”(无论是中文还是英文)一词,还警告不要进行非法筹资。

 

China’s banking regulator has warned companies not to use the word “bank” in their names following a series of scandals and multibillion-dollar investment scams.

在一系列丑闻和数十亿美元投资诈骗事件发生之后,中国银行业监管机构警告企业不要随便在名称中使用“银行”一词。广州银行翻译公司。

 

Several outfits posing as accredited financial institutions have been exposed by the regulator in the past year, among them a China Construction Bank operating out of a convenience store in a village in Shandong province.

中国银行业监管机构在过去一年里曝光了多起冒充合格金融机构的案例,其中包括一家在山东省一个村子的便利店里运营的假冒的中国建设银行(CCB)

 

An international trade union spotted a company whose name included the words “Goldman Sachs” operating in Shenzhen, bordering Hong Kong, last year.

一个国际工会去年注意到,在毗邻香港的深圳,有一家公司的名称中包括“高盛”两字,其英文名称也有Goldman Sachs字样。

 

The China Banking Regulatory Commission’s Beijing office cautioned against use of the word ”bank” — either in Chinese or in English — in titles and advertising and also warned against illegal capital raising.

中国银监会(CBRC)北京办公室警告企业不要在名称和广告中使用“银行”(无论是中文还是英文)一词,同时还警告不要进行非法筹资。广州银行翻译公司。

 

Industrial and Commercial Bank of China, the country’s largest bank by market capitalisation, has issued a similar warning concerning a company called Silver Valley Bank, which had advertised financial services in the country’s capital.

中国工商银行(ICBC)就一家名为“硅谷银行”的公司发布了类似的警告,这家公司已经在北京开展了金融服务宣传活动。按市值计算,中国工商银行是中国最大的银行。

 

Banks and other deposit-taking institutions in China need approval from the State Council to use the label “bank” or perform most banking services.

中国的银行以及其他吸收存款机构需要获得国务院批准才能使用“银行”标签,或者提供多数银行业服务。

 

Misappropriation of the title touches a nerve with China’s financial regulators, which worry about social unrest stemming from plundered investments.

滥用银行名称触动了中国金融监管机构的神经,它们担心投资被骗引发社会不安定。

 

Roger Ying, founder of Pandai, a peer-to-peer lending platform in Beijing, said: “Bank is a very sensitive word as it implies government ownership. Banks are there to instil confidence in the people. Thus authorities do not want other financial services companies to be using the word ‘bank’ to raise funds illegitimately if they don’t have a banking licence.”

北京的P2P贷款平台——盼贷网(Pandai)创始人霍中皓(Roger Ying)表示:“银行是一个非常敏感的词,因为它暗含着政府所有权。银行在那里有助于培养人们的信心。因此当局不希望其他金融服务企业在没有银行业牌照的情况下使用‘银行’名称来非法筹资。” 广州银行翻译公司。

 

Investors have fallen victim to scandals in which online financial platforms have disappeared with billions of dollars, provoking angry protests on the streets. In February more than 20 people were arrested for their involvement in Ezubao, a “complete Ponzi scheme”, that allegedly took more than Rmb50bn ($7.6bn) from investors, China’s biggest-ever case of financial fraud.

已经有不少投资者沦为丑闻的受害者——在那些丑闻中,在线金融平台卷着数十亿美元消失,引发愤怒的投资者上街抗议。今年2月,超过20人因卷入e租宝(Ezubao)案件而被捕。e租宝是一个“彻头彻尾的庞氏骗局”,据说吸收了投资者逾500亿元人民币(合76亿美元)的资金,这是中国有史以来最大的金融诈骗案。

 

A month later, a court in southern China jailed 24 people for defrauding about 230,000 investors of nearly Rmb10bn in a similar scam.

一个月后,中国南方的一家法院将24人判刑,原因是他们在一起类似丑闻中诈骗了大约23万名投资者近100亿元人民币。

 

A bogus branch of China Construction Bank was reported to authorities last year after a woman who had deposited Rmb40,000 was unable to make withdrawals in a real branch of CCB.

去年,一家假冒的中国建设银行分行被报告给当局。这家假分行被揭穿,只是因为一名已存入4万元人民币的女子发现自己无法在真正的建行分行提款。广州银行翻译公司。

 

Goldman Sachs (Shenzhen) Financial Leasing Company, which was noted in a report by the International Union of Operating Engineers last year, said at the time it had no connection to the global investment bank.

国际机械操作工人工会(IUOE)去年在一份报告中指出深圳有一家“高盛(深圳)融资租赁有限公司”(Goldman Sachs (Shenzhen) Financial Leasing Company)。该公司当时表示,它与全球投行高盛没有任何关联。

 

广州银行翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。