欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州会议翻译公司:里约奥运会在批评声浪中等待开幕

作者: 来源: 日期:2016/8/5 8:19:43

Hosting a games no panacea for hurdles of Olympian proportions

里约奥运会在批评声浪中等待开幕

 

广州会议翻译公司:如果举行一场“哪个奥运会主办城市受到最多批评”的竞赛,那么本周末开幕的巴西里约热内卢夏季奥运会将稳夺金牌。

 

Most Olympics suffer a blitz of pre-games negative press. There were concerns over unfinished hotel rooms ahead of the 2014 Winter Olympics in Sochi, Russia. A bungled security contract and overspending cast a cloud over the lead-up to the London Olympics in 2012.

奥运会在召开之前,大多会遭遇铺天盖地的负面报道。2014年俄罗斯索契(Sochi)冬奥会之前,宾馆客房未完工曾引起人们的担忧。一项安保协议出了岔子,加上开支过大,曾给2012年伦敦奥运会的筹备蒙上阴影。广州会议翻译公司。

 

But if there was a competition for the host city that could attract the most criticism, the 2016 summer games in Rio de Janeiro, which begin on Friday, would already have won gold.

但是,如果举行一场“哪个奥运会主办城市受到最多批评”的竞赛,那么本周五开幕的2016年里约热内卢夏季奥运会将已稳夺金牌。

 

The concerns have ranged from plumbing problems and a fire and theft in the Australian quarters of the athletes’ village, to the outbreak of the mosquito-born disease, Zika. There is also the chronic pollution in the city`s Guanabara Bay and its main lagoon, which will be used for water sports, including sailing and rowing.

引起担忧的问题非常多,从奥运村澳大利亚代表团居住区的管道问题、火灾和失窃,到蚊媒寨卡(Zika)病毒病的爆发。在里约热内卢市的瓜纳巴拉湾及其环礁湖,长期以来存在着污染。那里将举行包括帆船和赛艇在内的水上项目比赛。

 

The myriad problems have triggered questions about whether cities in the developing world, such as Rio, should be awarded the games in the first place. But the key issue is whether the International Olympic Committee, the games’ organising body, is prepared to do proper due diligence beforehand and not take the host’s promises at face value.

各种各样的问题首先引发了人们对于是否应授予发展中国家的城市(比如里约热内卢)奥运赛事举办权的疑问。但关键问题在于,作为奥林匹克运动领导机构的国际奥委会(IOC)是否有这样的准备,即在事前进行充分的尽职调查,而不是轻信举办城市的口头承诺。广州会议翻译公司。

 

Brazil is the first emerging market democracy to hold the games. Unlike China, which hosted the Beijing Olympics in 2008, or Russia with Sochi, the Brazilian government could not autocratically impose order as it prepared for the games. Nor could it stifle criticism along the way.

巴西是第一个举办奥运会的新兴市场民主国家。与2008年举办北京奥运会的中国或举办索契冬奥会的俄罗斯不同,巴西政府在筹备奥运会的过程中不能以专制手段下达命令,也不能扼杀批评之声。

 

The country`s social problems, such as inequality and crime, are visible warts-and-all. This can make for a messy lead-up to the games.

该国的社会问题,比如不平等和犯罪,是袒露在外的缺陷。这可能导致奥运会筹备工作的混乱。

 

The second point is that Rio’s preparations are not as bad as the reports might suggest.

第二点是,里约热内卢的筹备工作没有新闻报道暗示的那么糟糕。

 

Most of the challenges the IOC and the Olympic teams are encountering in Brazil seem to come down to teething problems or shoddy final delivery.

国际奥委会和奥运代表团在巴西遇到的大多数挑战,似乎都可归结为安顿初期的问题或是工程收尾不到位。广州会议翻译公司。

 

The athletes’ village falls into this group. When the Australian team arrived last month to take up residence, the plumbing in their building was not working, provoking an outcry.

奥运村就属于此类。上个月,当澳大利亚代表团抵达准备入住时,其客房的管道阻塞了,引起了他们的强烈抗议。

 

But few can argue that the athletes’ village is not on the whole an adequate facility — it will after all be sold as luxury apartments once the games have ended. It was built and completed months ago, resplendent with gardens and swimming pools. The problem was shabby final execution.

但是,没有几个人认为,奥运村整体建设水平不合格——毕竟,当赛事结束后,那里要被当做豪华公寓对外出售。奥运村是在数月之前建设完工的,非常气派,配有许多花园和游泳池。问题在于工程收尾工作不力。

 

Other important facilities also seem to have been delivered on time, including the main sports venue, the Olympic Park.

包括主赛场奥林匹克公园(Olympic Park)在内,其他重要设施似乎也都得到了及时交付。

 

A more serious failure was Guanabara Bay, which has been perhaps the biggest target of criticism because of its high levels of pollution.

更严重的问题在于瓜纳巴拉湾,那里水质污染严重,可能是最受诟病的一个地方。广州会议翻译公司。

 

In its 2009 bid for the games, Rio promised to increase the amount of sewage that is collected and treated before flowing into the bay from 20 per cent to 80 per cent in time for the Olympics. But the authorities managed only 50 per cent and some independent studies have said the bay is still too toxic to be used at the games.

里约热内卢在2009年申办奥运会时承诺,将在奥运会召开前,将排入瓜纳巴拉湾的污水的收集处理率从20%提高至80%。但是,当局仅做到把该比例提高到了50%,有些独立调查结果表明,瓜纳巴拉湾的毒性仍然太高、无法用于举办比赛。

 

Here, however, the IOC must take part of the blame. A little due diligence would have revealed that the promise to clean up the bay was near impossible to keep.

然而,国际奥委会在这方面必须承担部分责任。稍微做一做尽职调查就能发现,净化瓜纳巴拉湾的承诺是几乎不可能兑现的。

 

The Guanabara Bay basin takes in sewage from more than half of the 12m people living in Rio de Janeiro`s greater metropolitan area. Many of these neighbourhoods are favelas, or slums, controlled by drug traffickers in which installing sewage infrastructure is a mammoth task.

里约热内卢大都市区1200万居民逾一半人产生的污水,都排入瓜纳巴拉湾。那里的许多街区是由毒贩们控制的棚户区或贫民区,安装污水处理基础设施是一项艰巨的任务。

 

The saga suggests the IOC should have followed the old maxim that if something sounds too good to be true, then it probably is.

这些事件表明,国际奥委会本该信奉一条古老格言,即如果一件事好得不像是真的,那么它就很可能不是真的。广州会议翻译公司。

 

Even with all its failings, however, the Rio Olympics are likely to be a success. Brazil delivered a good 2014 World Cup in spite of similar concerns.

然而,即便出现了种种问题,里约热内卢奥运会仍可能成为一届成功的奥运会——尽管引起了类似的担忧,但巴西仍成功地举办了2014年世界杯。

 

Like that event, there will be some embarrassing glitches as the games get under way, but little that cannot be smoothed over by improvisation and a bit of Brazilian hospitality.

就像2014年世界杯一样,奥运会开始之后将发生一些令人尴尬的差错,但凭借随机应变和巴西人的好客,几乎可以纠正所有这些差错。

 

The lesson for future games, particularly in developing world cities, will be to apply a stronger filter to a host city’s more extravagant promises. The Olympics cannot be a panacea. If a host city has a problem of Olympian proportions, such as that of the pollution in Guanabara Bay, then it is unlikely to be fixed just by holding the games.

对于未来赛事、尤其是在发展中国家城市举办的赛事而言,教训在于应更严格地审视主办城市不切实际的承诺。奥运会不是万能药。如果主办城市存在一个极大的问题(比如瓜纳巴拉湾的污染问题),仅仅通过举办奥运会是不大可能解决这个问题的。

 

广州会议翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。