欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州英语翻译公司:乘客抱怨优步在华车费上涨

作者: 来源: 日期:2016-08-03 8:19:20

广州英语翻译公司:Uber fares in China soar as subsidies disappear after tie-up with rival Didi

乘客抱怨优步在华车费上涨

 

广州英语翻译公司:优步中国与滴滴出行的合并协议墨迹未干,乘客就纷纷在微博发帖,抱怨取消折扣促销导致车费大幅上涨。

 

Uber cut back on promotions and discounts in China yesterday, a day after a merger with rival car-hailing app Didi Chuxing put an apparent end to a subsidy battle that cost the US company $1bn last year.

优步(Uber)昨日减少了在华促销和折扣,一天前,优步中国与中国竞争对手、打车应用滴滴出行(Didi Chuxing)合并,显然结束了一场补贴大战,这场战役导致优步去年亏损10亿美元。广州英语翻译公司。

 

With the ink barely dry on the merger Of Uber China with Didi, in which Uber and its Chinese investors took a 20 per cent share of the Chinese company, passengers were going on Weibo, China’s version of Twitter, to complain that the cost of regular routes had risen steeply.

在合并协议上的墨迹还未干时,乘客纷纷在微博(Weibo,中国版的Twitter)上发帖,抱怨常规路线的车费已大幅上涨。根据合并协议,优步及其中国投资者持有滴滴20%股权。

 

My ride nearly doubled in price,” complained one user, while one Uber journey in Beijing that has regularly cost Rmb10 ($1.50) for the past year cost Rmb19 yesterday, as the normal discount was not applied.

一位用户抱怨称:“我的车费几乎上涨了一倍。”由于取消了通常的折扣,过去一年通常在北京只需花费10元人民币(合1.50美元)的行程昨日要花费19元人民币。

 

Uber China declined to comment on the apparent pullback on discounts, while its parent company in San Francisco said “nothing has changed from our end”.

优步中国拒绝就折扣明显取消置评,其设在旧金山的母公司表示:“从我们这方面来看一切都没有改变”。广州英语翻译公司。

 

Uber’s prices, measured per minute and per kilometre, appeared to be the same as they were in previous months yesterday. But what had changed was the absence of discounts and special promotions. “There are no Uber discounts today,” said another Weibo user. The normal value of such discounts was not clear.

优步车费以分钟数和公里数计价,昨日的车费似乎与前几个月一样。但变化是没有了折扣和特殊促销。一位微博用户表示:“今天优步没有任何折扣。”通常的折扣数额并不明确。

 

Analysts said the apparent rowback on discounts was not surprising after a merger that marked the end of competition between two giants that had dominated the nascent car-hailing industry.

分析人士表示,折扣明显取消并不令人意外,合并标志着这两个主宰中国新兴的打车行业的巨头结束了竞争。

 

For more than a year, Uber and Didi paid expensive subsidies to drivers — sometimes amounting to multiples of the fare — in an effort to woo users with low prices. The subsidies meant that until recently both car-hailing services were less expensive than a regular taxi.

一年多来,优步和滴滴向司机提供高额补贴,有时高达车费的数倍,旨在用低价吸引用户。这些补贴意味着,直到不久以前,这两家打车服务的车费都低于一般的出租车。广州英语翻译公司。

 

Both saw explosive growth in passengers — Didi claims 14m passengers per day and 300m users, while Uber chief executive Travis Kalanick said in a blog post on Monday that the service had 150m users per month in China.

两家公司的乘客数量出现爆炸性增长,滴滴声称每日出行次数达1400万人次,拥有3亿用户,而优步首席执行官特拉维斯•卡兰尼克(Travis Kalanick)在周一的一篇博文中表示,优步中国每月用户数量为1.50亿。

 

Both companies were haemorrhaging cash in the subsidy war, however.

然而两家公司都在补贴大战中大量烧钱。

 

广州英语翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss