欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州会议翻译公司:巴西为何把恐怖活动当笑料?

作者: 来源: 日期:2016/8/3 8:17:04

广州会议翻译公司:For Brazilians, ridicule is the best response to everyday terror

里约奥运:巴西为何把恐怖活动当笑料?

 

广州会议翻译公司:巴西警方逮捕一伙涉嫌策划对里约奥运会发动恐袭的男子之后,该国人民纷纷成了社交网络上的段子手。

 

When Brazilian police arrested 12 men last month on suspicion of planning a terrorist attack during the Olympic Games, the country reacted in the only way it knew how: by cracking jokes on Twitter.

上月,巴西警方逮捕了12名涉嫌策划在奥运会(Olympic Games)期间发动恐怖袭击的男子。对此,这个拉美国家以它唯一知道的方式做出反应:在Twitter网站上编段子。广州会议翻译公司。

 

God, even terrorists in Brazil are lazy!” scoffed one student, ridiculing the group for never having met in person but using WhatsApp to communicate instead.

一名学生打趣道:“天哪,就连巴西的恐怖分子都这么懒!”借此取笑该团伙从未当面会晤,而是通过WhatsApp应用相互联系。

 

Others poked fun at them for being “amateurs”. According to Alexandre de Moraes, justice minister, the suspects participated in an online Isis initiation ceremony, discussed taking martial arts lessons and tried to buy an ***** assault rifle from Paraguay over the internet.

其他人则嘲笑他们“太业余”。根据巴西司法部长亚历山大•德莫赖斯(Alexandre de Moraes)的说法,嫌疑人参加了一个网上的“伊拉克与黎凡特伊斯兰国”(ISIS)入会仪式,讨论过参加武术方面的课程,并试图通过互联网从巴拉圭购买一支*****突击步枪。

 

Sounds more like [martial arts actor] Chuck Norris,” tweeted one Brazilian. Others mocked them for leaving their preparations for the Olympics to the last minute. “I bet you the ***** is still stuck in customs, along with the aftershave I ordered,” another quipped.

一名巴西人在Twitter发消息称:“听起来更像是(功夫明星)查克•诺里斯(Chuck Norris)。”其他人则嘲笑他们把针对奥运会的“筹备工作”拖到了最后一刻。还有一位讽刺道:“我打赌,那支*****仍和我订的刮胡水一起卡在海关呢。” 广州会议翻译公司。

 

Brazilians’ light-hearted reaction to a potentially horrific attack is no surprise. Osama bin Laden masks are popular at carnival — proof that the concept of Islamist terrorism is alien to this outwardly pacifist country. The operation carried out ahead of this month’s games was Brazil’s first under its new antiterrorism laws.

对于一场原本可能十分可怕的袭击,巴西人轻松的回应方式并不让人意外。奥萨马•本拉登(Osama bin Laden)的面具在狂欢节上大受欢迎——证明对这个外表上和平主义的国度来说,伊斯兰恐怖主义的概念仍然十分陌生。在本月奥运会前发起的收网行动,是巴西根据新的反恐法采取的首次反恐行动。

 

The ridicule aimed at Brazil’s authorities over the operation is worrying. “The whole thing doesn’t really make much sense — if you want to get hold of a rifle you can hire one in Brazil for just R$3,000 ($918),” says Rafael Alcadipani, a researcher at the Getulio Vargas Foundation in São Paulo, who studies the police. The operation was, he says, a media spectacle staged by the government to show the world Brazil is taking the threat of terrorism seriously.

围绕这次行动对巴西当局的嘲笑则令人担忧。专门研究巴西警方的圣保罗图利奥•瓦尔加斯基金会(Getulio Vargas Foundation)研究人员拉斐尔•阿尔卡迪帕尼(Rafael Alcadipani)表示:“整件事并不能自圆其说——如果想弄支步枪,在巴西只要3000雷亚尔(合918美元)就可以租一支。”他说,这次行动是巴西政府自导自演的一场媒体秀,以便向全球展示巴西认真对待恐怖主义威胁。

 

Endemic corruption and rule-breaking have left Brazilians resolutely cynical, and the recent political crisis has eroded their trust in the establishment further still. Some have suggested federal police set up the arrests to get one up on ABIN, Brazil’s intelligence agency. Others believe they invented the whole plot.

大面积的腐败和违规现象令巴西人什么都不信。近期的政治危机进一步侵蚀了他们对体制的信任。有人暗示,联邦警察炮制这场收网行动,以便盖过巴西情报局(ABIN)的风头。其他人则相信他们虚构了整个情节。广州会议翻译公司。

 

Then there are the bloggers who say Rio de Janeiro is simply not worth attacking. In one skit that went viral on Facebook, two terrorists try to blow up the city’s Christ the Redeemer statue. After they lose their luggage — and then get robbed, stuck in traffic and caught up in a favela shootout — they give up. “They weren’t sure if destroying Rio would be an act of terrorism or charity,” concludes the post.

还有博客文章表示,里约热内卢根本不值得发动袭击。在一个在Facebook网站上病毒式传播的小品中,两名恐怖分子试图炸掉该市的救世基督像。两人在行动中先是丢了行李,接着遭遇了抢劫,然后被堵在路上,最后遭遇贫民窟发生的枪战,结果只好放弃。该贴最后声称:“他们无法确定,毁掉里约热内卢是恐怖行为还是慈善行为。”

 

The problem exemplifies for some the country’s “complexo de vira-lata”, or “mongrel complex”, a term coined by writer Nelson Rodrigues to denote the feeling of inferiority that is considered a defining feature of the national psyche. Brazil, according to this belief, is not a “serious” country — in this case, not taken seriously even by terrorists.

对某些人来说,这个问题体现了巴西的“混血情结”(complexo de vira-lata)。这个表述是作家内尔送•罗德里格斯(Nelson Rodrigues)发明的,用来表示被认为是巴西民族基本心理特征的自卑感。按照这一观点,巴西不是一个“认真”的国度——在这个例子里,就连恐怖分子都不把巴西当一回事。

 

However, perhaps the most sinister explanation for Brazilians’ nonchalant approach to terrorism is that they face terror on a daily basis. In the state of Rio alone, 13 people are murdered each day on average. Macabre crimes fill the newspapers. Take last Thursday as an example: there were reports of a woman who crushed a baby with a quad bike, a teenager who stabbed her boyfriend to death during sex, a 15-year-old who bottled a child and dumped him in a canal, a firefighter who shot dead a teacher in her classroom and numerous violent robberies. A normal day in Brazil.

不过,就巴西人对恐怖主义的淡定态度而言,也许最阴暗的解释是他们天天面对恐怖。仅里约一个州,每天平均就有13人被谋杀。报纸上充斥着令人毛骨悚然的犯罪。以上周四为例:有报道称,一名女子用一辆四轮摩托碾压一名婴儿,一位十几岁的少女在**时将其男友捅死,一名15岁的孩子将一名幼童装入桶内扔进运河,一名消防员在教室里枪杀了一位女教师,还有关于大量暴力抢劫活动的报道。这是巴西的平凡一天。广州会议翻译公司。

 

I still believe that domestic crime is a more concerning issue than the question of terrorism,” Mr de Moraes said last week about the games. Even though lone wolf terrorist acts should not be ruled out, he may have a point. In the past two weeks in Rio, the mother-in-law of Bernie Ecclestone, the Formula 1 boss, was kidnapped (and freed by police), a group of transvestites attacked an Australian television crew and a New Zealand ju-jitsu champion says he was abducted and robbed by armed police.

上周,德莫赖斯在谈到奥运会时表示:“我仍然认为国内犯罪是比恐怖主义更令人担忧的问题。”即使不该把独狼恐怖分子的活动排除在外,他的话也是有些道理的。过去两周在里约热内卢,一级方程式赛车(Formula One, F1)老板伯尼•埃克尔斯通(Bernie Ecclestone)的岳母遭到绑架(后来被警方解救),一群异装癖袭击了一个澳大利亚电视摄制组,还有一名新西兰柔道冠军表示他曾被武装警察绑架和抢劫。

 

Rio’s gangs should leave visitors alone, at least. Grenade-wielding drug lords are feared worldwide but are likely to be focused on their core business during the Olympics. Last week, police even seized bags of cocaine bearing the Rio 2016 logo. In a sign that Brazil’s dark humour is shared by all, they came with the tongue-in-cheek warning: “Keep out of the reach of children.”

按理说,里约的黑帮至少不会打扰外来游客。动不动就扔手榴弹的毒枭在全世界都让人害怕,不过他们在奥运会期间很可能专注于自己的核心业务。上周,警方甚至截获了多袋印有里约2016(Rio 2016)标识的可卡因。出于巴西人都有的黑色幽默,这些可卡因带有搞笑的警告:“置于儿童拿不到的地方。”

 

广州会议翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。