欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州核电翻译公司:分析:核电项目推迟影响中英关系?

作者: 来源: 日期:2016-08-01 8:13:44

 Hinkley decision threatens UK ‘golden era’ with China

分析:核电项目推迟影响中英关系?

 

广州核电翻译公司:英国首相梅在欣克利角核电项目上变卦,意味着前首相卡梅伦和前财相奥斯本打造的英中“黄金时代”出现变数。

 

Theresa May’s postponement in approving the Hinkley Point nuclear power station is a heavy blow to her predecessor’s attempts to cultivate China as a key investment and strategic partner.

英国首相特里萨•梅(Theresa May)推迟批准欣克利角(Hinkley Point)核电站,这对其前任将中国培育为关键投资和战略合作伙伴的努力是沉重打击。广州核电翻译公司。

 

The UK and China had proclaimed a “golden era” of commercial and diplomatic relations, and president Xi Jinping in October referred to the investment in Hinkley Point as a “flagship project” of bilateral co-operation.

英中曾宣称进入商业和外交关系的“黄金时代”,中国国家主席习近平去年10月将欣克利角投资誉为双边合作关系的“旗舰项目”。

 

Chinese officials have been clear that if Hinkley does not now go ahead, there would be little chance that the “golden era” would ever get off the ground. Failure of the deal would be damaging to Chinese ambitions that reach far beyond the project itself.

中国官员明确表示,如果欣克利角项目现在不能启动,“黄金时代”开启的机会渺茫。这项合作的失败将会损害中国的雄心,受损范围远超项目本身。

 

Beijing saw George Osborne and David Cameron, the former chancellor and prime minister, as the “dream team” in elevating bilateral ties to an unprecedented level of warmth and co-operative deals, according to one Chinese official. Theresa May’s government appears much more circumspect.

据一位中国官员称,中国政府将英国前财相乔治•奥斯本(George Osborne)和前首相戴维•卡梅伦(David Cameron)视为推动双边关系达到空前友好和合作高度的“梦幻团队”。特里萨•梅的政府似乎要谨慎得多。广州核电翻译公司。

 

The issue is particularly awkward for Mrs May’s government because it is clear that London’s reservations on the project are neither technical nor commercial but political in nature, said Kerry Brown, professor of Chinese Studies at King’s College, London.

伦敦国王学院(Kings College)的中国研究教授克里•布朗(Kerry Brown)表示,这个问题对梅政府尤其尴尬,因为伦敦方面在这个项目上的保留态度不是出于技术或商业上的原因,而是具有政治性质。

 

The Chinese will be watching with hawkish eyes to see whether now that Osborne has gone the golden era has any remnants left,” he said.

他说:“中国人将会密切关注,既然奥斯本已经走人,黄金时代是否还剩下什么。” 广州核电翻译公司。

 

Chinese investors’ proposed partnership in the reactor led by EDF of France was a cornerstone of Britain’s energy policy and a prestige project for the Chinese state. Chinese nuclear firms were promised they could develop a future reactor — most likely of their own design — if they took a minority stake in Hinkley Point.

中国投资者在法国电力集团(EDF)牵头建设的核电项目上拟议的合作,曾是英国能源政策的一块基石,也是中国政府的一个“面子工程”。中国核电企业当初得到的承诺是,如果在欣克利角核电站持有少数股权,它们有望开发一个未来的核反应堆——很可能采用它们自己的设计。

 

Chinese investors led by China General Nuclear Power have been steadfast in their support for the reactor, even as mounting costs at similar reactors under construction in Europe and China led to fierce internal opposition at EDF. Beijing hopes that a successful reactor project in the UK would help its push to market its indigenously-designed Hualong One reactor overseas.

以中国广核集团(China General Nuclear Power Group)为首的中国投资者,一直坚定支持该项目,即便欧洲和中国在建的类似核电站成本攀升激起法国电力集团内部的强烈反对。中国政府希望,在英国的核电项目若取得成功,将有助于将其自主设计的“华龙一号”核反应堆推向海外市场。

 

If the deal is shelved, it may be felt by Mr Xi as a personal rebuff. Not only did he sign the deal on Hinkley with Mr Cameron, the Chinese companies that were due to undertake the project — China National Nuclear Corporation (CNNC) and China Guangdong Nuclear Power — are constituents of the military-industrial complex that bolsters Mr Xi’s power base.

如果这项合作被搁置,习近平可能会感受到一种个人挫败感。他不仅与卡梅伦签订了欣克利角核电站协议,而且承接该项目的中国企业——中国核工业集团(China National Nuclear Corp)以及中国广核集团——属于支撑习近平权力基础的军工企业。广州核电翻译公司。

 

The companies have seen the recognition that helping to build a power plant in the UK gives them as a springboard to the international market. A month after the Hinkley deal was announced, CNNC won a $15bn contract to build two power stations in Argentina using China’s homegrown technology.

这些企业把帮助在英国建设核电站视为进军全球市场的跳板。在欣克利角核电站协议宣布一个月后,中国核工业集团赢得了一项价值150亿美元的合同,拟利用中国自主开发的技术在阿根廷建造两家核电站。

 

Mrs May’s reservations appear directly related to the potential national security concerns posed by Chinese involvement, challenging the basic premise of Britain’s push to attract Chinese investment.

梅的保留态度似乎与中国企业介入可能构成国家安全担忧直接相关,这将挑战英国吸引中国投资的基本前提。

 

Mrs May has been sensitive to the international implications of her decision. She warned French president François Hollande twice that she intended to delay her decision, although EDF’s board appeared to be unaware of that warning when they narrowly voted to approve the reactor on Thursday.

梅对自己所作决定的国际影响相当敏感。她曾两次警告法国总统弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)称,她打算推迟决定,尽管法国电力董事会在上周四以微弱多数投票批准该项目时,似乎不知道梅发出了警告。广州核电翻译公司。

 

Similarly, the Chinese government was told on Wednesday evening — London time — that a decision would not come until the autumn. Chinese government and nuclear industry officials were “all set” to travel to the UK for a signing ceremony, but cancelled the trip after the message from London arrived.

类似地,上周三晚(伦敦时间),中国政府被告知,英国要到秋季才会做出决定。中国政府和核电行业官员原本已准备好赴英国参加签约仪式,但在接到伦敦的消息后取消了行程。

 

Additional reporting by Luna Lin in Beijing

Luna Lin北京补充报道

 

广州核电翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss