欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州经济翻译公司:中国欲让巴军方主导“中巴经济走廊”项目

作者: 来源: 日期:2016-07-22 8:26:56

China urges Pakistan to give army lead role in Silk Road project

中国欲让巴军方主导“中巴经济走廊”项目

 

广州经济翻译公司:由于对耗资460亿美元的“中巴经济走廊”项目进展缓慢感到失望,北京方面正试图让巴基斯坦军方主导该计划。

 

Frustrated with the slow progress on a sprawling, $46bn infrastructure project stretching from China to south Asia, Beijing is seeking to give Pakistan’s army a leading role in the initiative.

由于对一个耗资460亿美元、从中国延伸至南亚的基础设施项目的缓慢进展感到失望,北京方面正试图让巴基斯坦军方主导该计划。广州经济翻译公司。

 

Its desire to enlist Pakistan’s military is a sign of the challenges facing a crucial plank of President Xi Jinping’s signature One Road, One Belt initiative. It was designed to increase China’s influence along the Silk Road and to help the country export some of its excess industrial capacity.

中方渴望请巴基斯坦军方出马的举动,标志着中国国家主席习近平的“一带一路”(One Road, One Belt)标志性计划的关键部分面临挑战。该计划旨在提升中国在丝绸之路沿线的影响力,并帮助中国输出过剩的工业产能。

 

Mr Xi made Pakistan an early stop on that road last year with the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC),a $46bn bundle of road, railway, electricity, oil and gas projects that marked the largest foreign investment in the nuclear-armed south Asian state.

去年,习近平以“中巴经济走廊”(CPEC)把巴基斯坦列为新丝绸之路的第一站。“中巴经济走廊”将耗资460亿美元,包含公路、铁路、电力、石油和天然气等一系列项目,是这个拥有核武器的南亚国家得到的最大一笔境外投资。广州经济翻译公司。

 

 

But progress has stalled as the two sides work out how to turn the proposals into concrete projects, said Victor Gao, a former Chinese foreign ministry official, with some blaming Pakistan’s competing ministries. “There is a big debate internally [in Pakistan] over whether the government...or the military should take ownership [of the Corridor projects],” he said. “This is what is holding the whole thing up.”

中国前外交部官员高志凯称,随着双方研究如何把相关提议转化为具体项目,进展开始停滞,一些人把原因归咎于巴基斯坦政府部门间的竞争。“(巴基斯坦)内部正在展开一场很大的辩论,焦点问题是政府……还是军方应该得到(走廊项目)的所有权,”他称,“这是耽搁整件事进展的症结。”

 

The Pakistan military, with its detachments of civil, mechanical and electrical engineers, has had decades of experience with large infrastructure projects, and analysts say the army is well placed to supervise the CPEC. But some politicians warn that military involvement will expand the armed forces’ footprint on civilian matters and give them an even greater say in policymaking.

拥有土木、机械和电气工程兵部队的巴基斯坦军方,拥有数十年承建大型基础设施项目的经验。分析师们表示,军方处于有利地位,适合监工“中巴经济走廊”项目。但是,一些政治人士警告称,军方的参与将扩大武装部队在文职事务上的足印,使他们在政策制定中拥有更大的发言权。广州经济翻译公司。

 

 

The riskiness of the route, which traverses many volatile regions, is also a factor. A 15,000-strong army-led security force has already been deployed to protect Chinese personnel.

该经济走廊跨越多个动荡地区,其风险之高也是一个因素。巴基斯坦已经部署了以陆军为主的1.5万人安全部队来保护中方员工。

 

Ultimately the new Silk Road will connect China’s western region, including the predominantly Muslim Xinjiang province, to the Chinese-funded Pakistani port city of Gwadar and significantly reduce the travel time between China and the Middle East.

新丝绸之路最终将把中国西部地区(包括以穆斯林为主的新疆)与中方投资的巴基斯坦港口城市瓜达尔(Gwadar)连接在一起,显著缩短中国与中东之间的运输时间。

 

But there have been domestic fears that the project bypasses Pakistan’s poorer regions and will mainly benefit the country’s financial and industrial heartlands, notably Punjab, Prime Minister Nawaz Sharif’s home province.

但是,巴基斯坦国内有人担心,该项目绕开了巴基斯坦的较贫困地区,而将主要造福于该国金融和工业中心地带,特别是总理纳瓦兹•谢里夫(Nawaz Sharif)的家乡旁遮普邦(Punjab)。

 

 “Pakistani politicians have squabbled over the route for the CPEC and this may have made people nervous in Beijing,” said a Pakistan government official. “Pakistan is a noisy place politically while the Chinese are not used to harsh disagreements, especially over such a vital project.”

 

“巴基斯坦的政客对‘中巴经济走廊’的路线争论不休,这可能使中方感到紧张,”巴基斯坦一名政府官员称,“巴基斯坦政界充斥着各种声音,而中方不习惯于严重分歧,特别是对于这么关键的项目。”

 

广州经济翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss