World trade languishes as economies opt for greater protectionism
广州全球化翻译公司报告称,在保护主义升温的背景下,自2015年1月以来,全球贸易增长消失,全球范围内的商品贸易量陷入停滞。
The slowdown in world trade has been much worse than previously reported, with global trade volumes plateauing over the past 18 months amid a rise in protectionism, according to a report.
一份报告称,全球贸易增长放缓的严重程度远远超过此前的报告,在保护主义升温的背景下,过去18个月间的全球贸易总量增长趋缓。广州全球化翻译公司。
The analysis illustrates why business leaders such as GE’s Jeff Immeltare anxious about trade and the world economy as politicians such as US Republican presidential candidate Donald Trump rail against “globalism” and promise to erect barriers to commerce.
该分析表明,在美国共和党总统候选人唐纳德•特朗普(Donald Trump)等政客抨击“全球化”并承诺设置贸易壁垒之际,通用电气(GE)的杰弗里•伊梅尔特(Jeff Immelt)等商界领袖为什么对贸易和全球经济感到焦虑。
Policymakers and economists have grown increasingly concerned about a slowdown in global trade growth. But according to a report by Global Trade Alert, which monitors protectionism around the world, that growth has disappeared with the volume of goods traded around the world stagnant since January 2015. Such a prolonged period of no growth was rare in economic history, said Simon Evenett, an economist at
政策制定者和经济学家越来越担忧全球贸易增长放缓。但是,根据监测世界各地保护主义的组织——全球贸易预警(Global Trade Alert)的一份报告,自2015年1月以来,全球贸易增长已经消失,全球范围内的商品贸易量陷入停滞。瑞士圣加仑大学(University of St Gallen)的经济学家西蒙•伊文奈特(Simon Evenett)称,如此长时间的零增长在经济发展史中颇为罕见。“除衰退期以外,这种情况真的不常出现。”广州全球化翻译公司。
The report is based on data collected by the Netherlands Bureau of Economic Analysis, which publishes a monthly report on global trade volumes. Its latest data for April show both exports and imports globally remain below where they were in January 2015 and have moved very little since.
该报告基于荷兰经济政策研究局(Netherlands Bureau for Economic Policy Analysis)采集的数据。该机构每月发表全球贸易总量报告。其最新的4月数据表明,全球进出口均保持低于2015年1月数据的水平,而且自那时起几乎没有变化。
Economists remain divided on the causes of the slowdown. While some blame a creeping protectionism that has begun to drag on the world’s economy, others see long-term trends at play such as the shortening of global supply chains and the increasing role of digital trade.
经济学家们对于全球贸易增长放缓的原因仍然存在分歧。尽管一些人归咎于已经开始拖累世界经济的保护主义,但是其他人认为,全球供应链缩短和数字化贸易的作用上升等长期趋势才是问题根源。
But bodies such as the International Monetary Fund and the World Trade Organisation are paying increasing attention to protectionism. In the run-up to a meeting of G20 trade ministers last week, the WTO warned protectionist measures were being introduced at an accelerating rate and the IMF has expressed concerns about what it sees as another threat to a tepid global economy. The G20 ministers reiterated a post-crisis pledge to avoid any move to protectionism.
但是,国际货币基金组织(IMF)和世界贸易组织(WTO)等机构越来越关注保护主义。在上周20国集团(G20)贸易部长会议召开前夕,WTO警告称,全球正在加速引入保护主义措施,而IMF对在它看来低迷的全球经济所面临的又一个威胁表示担忧。G20贸易部长重申了避免任何保护主义举动的后危机时代承诺。广州全球化翻译公司。
That message is at odds with much of the political debate in countries including the
然而,这一表态与包括美国在内的多个国家的大部分政治辩论不合拍。特朗普承诺要撕毁《北美自由贸易协定》(NAFTA)等美国签订的贸易协议,并对从贸易伙伴国进口的商品征收惩罚性关税。他和他的民主党对手均反对新的环太平洋协定——正在等待国会批准的《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership,简称TPP)。
There is evidence that discriminatory measures, such as local content rules and subsidies for local industry, are already having an impact on business decisions. In May, Mr Immelt said that faced with rising barriers to trade, GE had decided to shift to a strategy of “localisation” rather than globalisation.
有证据表明,当地成分要求(local content rules)和补贴本国行业等歧视性措施,已开始对商业决策产生影响。5月,GE的伊梅尔特曾表示,面对日益升高的贸易壁垒,该公司已决定转向一种“本地化”策略,而不是全球化策略。
“In the face of a protectionist global environment, companies must navigate the world on their own,” he said. “This requires dramatic transformation. Going forward: we will localise.”
“面对保护主义盛行的全球环境,企业必须依靠自己闯荡世界,”他说。“这就要求剧烈转型。展望未来,我们将走本地化道路。”