欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州钢铁翻译公司:中国与欧盟同意建立双边钢铁“平台”

作者: 来源: 日期:2016-07-14 8:26:20

China agrees EU deal to assuage steel dumping concerns

中国与欧盟同意建立双边钢铁“平台”

 

广州钢铁翻译公司:欧委会主席容克表示,这将可以对中国钢铁出货量进行“核查和监测”,并将与欧盟给予中国市场经济地位挂钩。

 

Chinaand the EU have agreed to set up a bilateral steel “platform” to address European concerns over Chinese steel dumping, smoothing the way for Europe to grantChinaits coveted market economy status.

中国和欧盟同意建立一个双边钢材“平台”以解决欧方对中国倾销钢材的担忧,从而为欧洲给予中国市场经济地位铺平道路。广州钢铁翻译公司。

 

A jump in steel shipments fromChinahad stiffened political and industry opposition to Brussels grantingChinamarket economy status under the terms of its accession to the World Trade Organisation, 15 years ago. Granting the status would make it harder for major economies to bring anti-dumping cases against Beijing.

来自中国的钢铁出货量跃升,使政界和行业反对布鲁塞尔给予中国市场经济地位的情绪升级;授予市场经济地位本来是15年前中国加入世界贸易组织(WTO)时约定的。中国获得这一地位后,各大经济体将更难对北京方面提起反倾销案件。

 

Jean-Claude Juncker, European Commission president, said the agreement would allow the “verification and monitoring” of steel shipments fromChina, enabling confirmations of Chinese pledges to trim the excess capacity that is swamping world steel markets.

欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)表示,该协议将允许对来自中国的钢铁出货量进行“核查和监测”,从而能够确认中方是否落实有关削减过剩产能的承诺。中国的过剩产能正在淹没世界钢铁市场。广州钢铁翻译公司

 

Our Chinese friends and partners know there is a link between market economy status and the platform,” Mr Juncker said. “Although you could separate the two, the general mood in Europe is that they should be considered together.”

“我们的中国朋友和合作伙伴知道,市场经济地位和这个平台之间是有联系的,”容克表示。“虽然你可以将二者分开,但欧洲的总体情绪是应该把它们放在一起考虑。”

 

The EU commission will discuss MES status on July 20, he added. “I don’t want to overdramatise this decision but it is a dramatic one and there is a clear link between steel and MES.”

他补充说,欧盟委员会将在720日讨论是否给予中国市场经济地位的问题。“我不想过分夸大这个决定,但它将是一个引人注目的决定,而且在钢材和市场经济地位之间存在明显关联。”

 

Impromptu negotiations over the steel “platform” on Wednesday between Mr Juncker, Chinese premier Li Keqiang and European Council president Donald Tusk could result in a diplomatic victory for Beijing, after it suffered an international court’s rejection of its claims in the South China Sea.

围绕钢材“平台”的即兴谈判周三在容克、中国总理李克强以及欧洲理事会(European Council)主席唐纳德•图斯克(Donald Tusk)之间进行。这场谈判有望给北京方面带来一个外交胜利,此前中国在南中国海的主权主张刚刚被一个仲裁庭裁决无效。广州钢铁翻译公司。

 

Mr Li, smiling broadly after the meeting, teased Mr Juncker about his choice to address a Beijing audience in French rather than English. “Next time he might use German!” he laughed.

李克强在会后满面笑容,调侃容克选择用法语(而不是英语)对北京的观众发表讲话。“下一次他也许会用德语!”他笑着说道。

 

But Mr Li turned serious as he reiteratedChina’s position that it expected the EU to honour a clause in its accession agreement that read: “in any event”, provisions allowing Chinese goods to be compared with those of third countries “shall expire 15 years after the date of accession”.

但李克强在重申中国的立场时变得严肃起来,称中国期望欧盟信守中国入世协议中的条款,该条规定:“在任何情况下”,允许把中国商品的价格与第三国进行比较的规定“将从加入之日起15年后失效”。

 

He noted that “90 per cent” ofChina’s steel output is consumed domestically, and denied thatChinasubsidised its steel exports.

他指出中国钢铁产量的“90%以上”用于国内消费,并否认中国补贴钢材出口。

 

Global excess capacity in steel “needs everyone to co-operate. It’s not a problem for any one country to solve,” he said.

他表示,全球钢铁产能过剩需要各方携手共同应对,它不是任何一个国家要解决的问题。

 

广州钢铁翻译公司

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss