Obama launches trade complaint amid growing tension with China
奥巴马升级美中贸易战
广州贸易翻译公司:在国内政治气候转向保护主义的背景下,美国总统针对中国对关键大宗商品实施的出口限制在世贸组织提起申诉。
Barack Obama has escalated the
巴拉克•奥巴马(Barack Obama)升级了美国与中国的贸易战,对北京方面提起一项正式申诉。目前他的两名潜在继任者都在竞选活动中把国内政治辩论推向保护主义方向。广州贸易翻译公司。
The new case brought by the
美国总统在世界贸易组织(WTO)提起的新申诉,意在挑战北京方面对美国制造商所需的关键大宗商品实施的出口限制。白宫在提起申诉之际发表了尖锐言论。
“It all comes down to fair competition — a notion that is fundamental to who we are as Americans,” said vice-president Joe Biden.
“这归根结底就是公平竞争——这个观念对于我们美国人是根本的,”美国副总统乔•拜登(Joe Biden)表示。
The complaint is the latest sign that sentiment in Washington, which last year appeared ready to embrace trade deals with the EU and Asia, has become more volatile towards free trade amid rising anger in the electorate.
这起申诉是最新迹象,它表明,去年还似乎准备与欧盟和亚洲达成贸易协议的华盛顿,在选民愤怒情绪上升的背景下,对自由贸易的态度已变得更加易变。广州贸易翻译公司。
It also comes as Brussels is moving to ease its own tensions with Beijing. During an EU-China summit in Beijing yesterday, the two sides announced a new working group to monitor pricing and public subsidies to steel mills in
美国采取此举之际,布鲁塞尔方面正采取行动缓解欧盟与北京之间的紧张。在昨日于北京举行的欧盟-中国峰会上,双方宣布组建一个新的工作组,负责监测中国钢材定价以及对钢厂的补贴。
Jean-Claude Juncker, European Commission president, said that the new group would be allowed to test Chinese pledges to trim the excess capacity that is swamping world steel markets.
欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)表示,这个新的工作组将被允许检验中方有关削减过剩产能的承诺;中国的过剩产能正在淹没世界钢铁市场。
The move is aimed at EU leaders who have linked a resolution of the steel dispute to
此举针对欧盟领导人,他们把解决钢材纠纷与中国获得市场经济地位的诉求联系起来。如果北京方面能够赢得这一地位,各大经济体在对贸易违规行为征收惩罚性关税方面的空间将比较有限。广州贸易翻译公司。
The
美国的申诉状抱怨,中国对九种关键大宗商品(包括铜、钴、钽和锡)征收的出口关税是不公平的出口限制,使北京方面能够确保本国制造企业以人为压低的价格获取重要的原材料。
Mr Obama had hoped that trade would be one of his key economic legacies, particularly a 12-nation Asian trade deal, the Trans-Pacific Partnership, that has languished on Capitol Hill.
奥巴马曾希望让贸易成为他在经济方面的主要政绩,尤其是太平洋周边12国的贸易协定、如今在美国国会被冷落的《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership, TPP)。
The TPP, which covers about 40 per cent of the global economy, is the largest regional trade deal ever negotiated by the US and is seen by its backers as an important component of US strategic efforts to counter what Washington sees as China’s increasingly aggressive bid for dominance in the Asia-Pacific.
涵盖全球经济总量约40%的TPP,是美国有史以来谈判达成的最大规模区域贸易协定,被其支持者视为美国战略努力的重要组成部分,目的是反制华盛顿眼里中国为成为亚太霸主而日趋咄咄逼人的做法。广州贸易翻译公司。
But it has been opposed by presidential candidates, Democrat Hillary Clinton and Republican Donald Trump, threatening what the administration still hopes will be its approval by Congress later this year.
但该协定已受到两名总统候选人——民主党的希拉里•克林顿(Hillary Clinton)和共和党的唐纳德•特朗普(Donald Trump)——的反对,使奥巴马政府仍在指望的美国国会今年晚些时候批准该协定的前景渺茫。
Partly to counter that and the accusation by Mr Trump and other Republicans that it has been weak on
奥巴马政府近来加强了其对北京方面采取的贸易行动,部分原因就是为了改变这种局面,同时也是为了化解特朗普和其他共和党人有关奥巴马政府对中国软弱的指控。
The new case is the 13th brought to the WTO by the Obama administration, which Mr Biden said had moved “more aggressively than any previous administration in history” to take on
最新申诉是奥巴马政府向世贸组织提起的第13起案子;拜登表示,在采取行动对付中国、执行美国贸易法律方面,奥巴马政府“比历史上任何一届行政当局都更加锐意进取”。