Sanders’ backing bolsters Clinton unity appeal
桑德斯终于表态支持希拉里
广州会议翻译公司: 经过初选阶段的激烈竞争,两位民主党候选人首次一起露面。此举有助弥合民主党内的深层隔阂,为对抗特朗普蓄力。
Hillary Clinton has won the formal backing of Bernie Sanders after weeks of hesitation by the Vermont senator, a long-awaited endorsement that the presumptive Democratic nominee will use to try to win over young left-leaning voters.
希拉里•克林顿(Hillary Clinton)终于争取到了伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)的正式支持。在身为佛蒙特州参议员的桑德斯犹豫了数周之后,这一期待已久的表态将被民主党推定总统候选人用来争取左倾的年轻选民。广州会议翻译公司。
In the candidates’ first joint appearance since a bruising primary battle, Mr Sanders, who fired up the party’s liberal base, said: “Hillary Clinton will make an outstanding president and I am proud to stand with her here today.”
经过初选阶段的激烈竞争后,两位候选人首次一起露面。曾经让民主党的自由派根基为之振奋的桑德斯表示:“希拉里•克林顿将成为一位杰出的总统,我今天自豪地与她一起站在这里。”
Mr Sanders sought to minimise deep divisions between the progressive and moderate wings of the Democratic party that had been highlighted by the primate campaign.
桑德斯试图尽可能地弥合民主党内的进步和温和派别之间在初选阶段暴露出来的深层隔阂。广州会议翻译公司。
But Donald Trump, the Republican candidate, tried to ensure they were not forgotten by offering reasons why Sanders supporters “will never be excited about Hillary Clinton”.
但共和党候选人唐纳德•特朗普(Donald Trump)试图确保这些隔阂不被遗忘,他表示桑德斯的支持者“永远不会对希拉里•克林顿感到激动”,并为此列举了一些理由。
They included Mr Sanders’ campaign criticisms of Mrs Clinton’s past support for trade agreements and of her ties to Wall Street and the Washington establishment, which the self-declared socialist has railed against.
这些理由包括桑德斯竞选阵营对希拉里的批评,针对她以往支持贸易协定、以及她与华尔街和华盛顿体制内人士的联系。自称社会主义者的桑德斯抨击所有这一切。
After young people defied expectations by voting for Mr Sanders in far bigger numbers than they did for Mrs Clinton, the former secretary of state needs to woo them to boost her performance in November’s election.
在年轻选民一反预期,对桑德斯的支持率远高于他们对希拉里的支持率的情况下,前国务卿为了提高自己在11月选举中的胜算,需要争取这一人群。广州会议翻译公司。
Mrs Clinton stood alongside Mr Sanders nodding and grinning as he spoke at the event in Portsmouth, New Hampshire.
在新罕布什尔州朴次茅斯(Portsmouth)举行的竞选集会上,希拉里在桑德斯发表讲话时站在他身边,时而笑呵呵地点头。
When it was her turn, she said: “I can’t help but reflect on how much more enjoyable this election is going to be now that we are on the same side . . . We are joining forces to defeat Donald Trump.”
在轮到她讲话时,她表示:“我不禁想到,既然我们站到了同一边,这场选举现在将令人愉快得多……我们将联手击败唐纳德•特朗普。”
Mr Sanders said: “It is no secret that Hillary Clinton and I disagree on a number of issues. That’s what this campaign has been about.”
桑德斯表示:“希拉里•克林顿和我在很多问题上有不同意见,那不是什么秘密。那是这场竞选的意义所在。”广州会议翻译公司。
But he said the two campaigns had over the weekend forged “the most progressive [policy] platform” in Democratic party history.
但他表示,两个竞选阵营在周末期间制定了民主党有史以来 “最进步的(政策)纲领”。
While the Sanders campaign failed to get the tough language it wanted on an Asia-Pacific trade pact, it secured victories on raising the minimum wage, expanding healthcare funding and the social security system for retirees.
尽管桑德斯的竞选阵营未能在亚太贸易协定问题上获得它想要的强硬措辞,但它在提高最低工资标准、扩大医疗拨款和退休人员社保制度等方面取得了胜利。
“Our job now is to see that platform implemented by a Democratic Senate, a Democratic House and a Hillary Clinton presidency — and I am going to do everything I can to make that happen,” Mr Sanders told the crowd.
“我们现在的工作就是盯着民主党参议院、民主党众议院以及希拉里•克林顿总统落实这个纲领,我将尽我所能做到这一点,”桑德斯告诉人群。
According to a Pew Research Center poll last week, 85 per cent of Sanders supporters said they planned to vote for Mrs Clinton.
皮尤研究中心(Pew Research Center)上周进行的民调显示,85%的桑德斯支持者表示,他们计划把票投给希拉里。