Abe in no rush to alter pacifist constitution
安倍晋三将等待修宪时机
广州日语翻译公司:日本首相在国会上院选举中取得大胜,使他获得修改和平宪法的机会。但安倍暗示,眼下他将专注于日本经济。
Shinzo Abe will bide his time before pushing to change
在周日的国会上院选举中取得压倒性胜利后,安倍晋三(Shinzo Abe)将耐心等待推动修宪的时机。广州日语翻译公司。
As the final votes were counted, it became clear that Mr Abe and his allies had a supermajority in both houses of parliament, giving him a once-in-a-lifetime chance to change the pacifist constitution.
最终点票结果表明,安倍和他的盟友在国会两院都拥有超级多数席位,使他获得修改日本和平宪法这个一生难得的机会。
The prime minister signalled he would concentrate on the economy for now — pledging to launch a massive new fiscal stimulus — and try to build the political capital needed to tackle the constitution.
日本首相表示,眼下他将专注于经济——承诺推出新的大规模财政刺激方案——并试图构建推动修宪所需的政治资本。
Mr Abe said yesterday that voters had entrusted him with accelerating his Abenomics programme amid growing expectations of a fiscal stimulus that could exceed ¥10tn ($98bn).
安倍昨日表示,选民委托他加速推进安倍经济学(Abenomics)计划。目前有越来越多人预期,他将出台一套逾10万亿日元(合980亿美元)的财政刺激方案。广州日语翻译公司。
“To support demand properly, we’ll put in place a bold and comprehensive economic package,” said Mr Abe. He promised to take full advantage of negative interest rates, suggesting he planned to raise borrowing.
“为了好好支持需求,我们将实施一个大胆而全面的一揽子经济方案,”安倍表示。他承诺将充分利用负利率,这似乎表明他计划加大借款。
He said the stimulus could include using government funds to complete a magnetic levitation railway from Tokyo to Osaka eight years earlier than planned. Construction is under way on the line that allows trains to run at up to 505kph, with the first stage from Tokyo to Nagoya due to open in 2027. The second, connecting Tokyo to Osaka in 67 minutes, is not due to open until 2045 but with government cash could be brought forward to 2037.
他说,刺激计划可能包括使用政府资金比原计划提前八年建成从东京至大阪的磁悬浮铁路。这条铁路的施工正在进行,建成后列车时速将达到505公里,从东京到名古屋的一期工程将在2027年启用。二期工程将把从东京至大阪的行程缩短至67分钟,原定2045年启用,但借助政府资金有望提前至2037年开通。
While the economy is Mr Abe’s immediate priority, he suggested he had a mandate to revise the constitution, even though he barely mentioned the issue while campaigning. “For our children’s future, committees on the constitution in both houses of parliament should now have a serious debate about which clauses we should change and how we should change them,” he said. “[Democratic] party leader Katsuya Okada says that there shouldn’t be a constitutional revision under the Abe administration. But you can’t call that constructive.”
虽然经济是安倍的当下工作重点,但他提出他拥有修宪的民意授权,尽管他在竞选期间几乎没有提到这件事。“为了孩子们的未来,国会两院的宪法委员会现在应该围绕我们应该修改哪几条、以及如何修改展开认真的辩论,”他表示。 “(民进党)领导人冈田克也(Katsuya Okada)表示,安倍政府主政时期不应该修宪。但你不能把那种表态称为是建设性的。”广州日语翻译公司。
Rather than the lack of a mandate, Mr Abe’s bigger problem is that his allies in the two-thirds supermajority have different opinions about what should be part of a constitutional change.
安倍的主要问题不是缺乏民意授权,而是他的“三分之二超级多数”所包含的盟友对于修宪内容有不同的意见。
His Komeito coalition partners are a pacifist, Buddhist party. Although open to constitutional reform in theory, their vision is to add environmental protection and privacy rights, not scrap the war-renouncing Article Nine.
他的公明党(Komeito)联盟伙伴是和平主义的、信奉佛教的政党。虽然该党在理论上对宪法改革抱有开放心态,但其愿景是添加有关环境保护和隐私权的内容,而不是删除放弃战争的第九条。
Natsuo Yamaguchi, the head of Komeito, said the parliamentary committees should “calmly deepen their debate”. Komeito is likely to want the maximum possible cross-party consensus on any constitutional change.
公明党领导人山口那津男(Natsuo Yamaguchi)表示,国会委员会应当“冷静地深化他们的辩论”。公明党可能希望对任何宪法改革都凝聚最大可能的跨党派共识。
Mr Abe said debate on the constitution should be based on his Liberal Democratic party’s 2012 proposal but it would “not be easy”. The draft is regarded as socially conservative, as well as changing Article Nine and lowering the bar for more changes. “The LDP does not have a two-thirds majority by itself,” he said. “I don’t think our party’s proposal can pass as it is.”
安倍表示,关于宪法的辩论应当基于他所在的自民党(LDP) 2012年的提案,但这“并不容易”。那份草案被视为在社会问题上立场保守,同时修改第九条,并降低进一步修改的门槛。“自民党本身并不拥有三分之二多数,”他表示,“我不认为我们党的建议可以原封不动地通过。”广州日语翻译公司。
The LDP won 56 of the 121 seats up for election in the upper house and Komeito secured another 14. The opposition Democratic party won 32 seats.
在周日的上院选举中,自民党赢得了121个改选席位中的56席,公明党赢得了另外14席。反对党民进党赢得了32个席位。
Half of the upper house is elected every three years. Turnout was 54.7 per cent, two percentage points higher than in 2013, but still the fourth-lowest since the second world war.
日本国会上院每三年改选一半席位。此次投票率为54.7%,比2013年提高2个百分点,但仍是第二次世界大战以来第四低的。