欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州英语翻译公司:伦敦银行家会涌向巴黎吗?

作者: 来源: 日期:2016-07-11 8:28:00

Will London bankers flock to Paris?

伦敦银行家会涌向巴黎吗?

 

广州英语翻译公司:沃利斯:尽管伦敦银行家承认向往巴黎,但迁往巴黎则有种种不利因素:如社会保障费用、35小时工作制及工会。

 

Paris no doubt has many charms that London cannot match. As the pound slumps against the euro these may be magnified. Wine, for one, will be crossing the Channel at a premium, raising costs for the more sybaritic Londoners.

毫无疑问,巴黎有着很多伦敦无法企及的魅力。随着英镑兑欧元汇率下跌,巴黎的魅力可能还会被放大。举例来说,来自英吉利海峡对岸的红酒将更贵,让好饮的伦敦人花更多钱。广州英语翻译公司。

 

Whether that, and the string of inducements outlined on Wednesday by Manuel Valls, the French premier, will be enough to prompt an exodus of bankers from the City of London in the aftermath of Brexit, is another matter. HSBC has talked of moving 1,000 employees to Paris, where it has a large subsidiary. There may also be some pressure on the big French banks to repatriate London-based operations too.

不过,红酒价格攀升以及法国总理曼努埃尔•瓦尔斯(Manuel Valls)不久前列出的其他一系列诱因,是否会让大批银行家在英国退欧后离开伦敦金融城(City of London),则是另一码事。汇丰银行(HSBC)已经提到要将1000名员工调往巴黎(汇丰在那里设有一家大型分行)。法国大型银行可能也面临撤回驻伦敦业务的压力。

 

A prolonged recession in theUK, accompanied by the decline of sterling or a withdrawal from the single market, could inevitably make London a less attractive place for global finance and Paris is one financial centre that would be set to benefit.

英国经济陷入长期衰退,再加上英镑下跌、英国或退出单一市场,这些会不可避免地使伦敦对全球金融的吸引力下降,而巴黎将是从中获益的金融中心之一。广州英语翻译公司。

 

The idea that throngs of brash City traders will up sticks to make their home among their imperious, French banking peers, is far fetched. The migration of ferry-loads of French chefs into an English culinary environment they have long sniffed at, sounds about as likely. The mutual antipathy is strong.

认为伦敦金融城那些生活奢华的交易员会收拾东西离开,前往巴黎定居,与傲慢的法国银行家为伍——这种想法太离谱了。这就像成船的法国大厨移民进入他们长期嗤之以鼻的英国餐饮业一样匪夷所思。英国人和法国人互相都挺看不上。

 

While recognising the allure of Paris, City bankers list a string of other disincentives to setting up camp there — social charges, the 35-hour week and the unions among them. The big US banks, with operations in London, like to be flexible and fast-moving in cutting or adding jobs according to market swings — not something that French employment laws facilitate.

尽管伦敦金融城的银行家们承认他们受到了巴黎的诱惑,但是他们列出了在巴黎安营扎寨的一系列不利因素——社会保障费用、每周35小时工作制以及工会。在伦敦设有业务的美国大型银行喜欢根据市场状况迅速、灵活地增员或减员——这并非法国相关雇佣法律所鼓励的行为。广州英语翻译公司。

 

So, the 50 per cent cut in income tax that Mr Valls is suggesting — together with assistance in finding office space, international schools for kids, and other breaks — only goes so far. For years, the traffic has been going the other way. London should nevertheless be wary of complacency. There appear to be two sides of the French psyche at play in this Parisian seduction.

因此,瓦尔斯提议的所得税削减50%——加上在寻找办公地点、员工子女就读的国际学校以及其他问题上提供的帮助——还远远不够。多年来,人员一直朝着相反的方向流动。尽管如此,伦敦应该警惕出现自满情绪。在巴黎的这场魅力攻势中,法国人似乎存在两方面的心理。

 

One is the instinct to tax, which together with state hostility to finance, underscored when French president, François Hollande, described the banking industry in 2012 as his “true adversary”. This must give bankers pause for thought before they dash to Paris.

一方面是对税收的本能反应,还有法国政府对金融业的敌意——凸显了这种敌意的是,2012年,法国总统弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)曾把银行业形容为其“真正的对手”。这不免会让银行家有些迟疑,而不会痛痛快快地奔向巴黎。广州英语翻译公司。

 

On this occasion, though, the French government appears ready to suppress that for an instinct just as strong — the desire to get one over the English. By voting to leave the EU, theUKhas offered a great opportunity for that.

尽管如此,在这件事上,法国政府似乎已经准备好为了另一种同样强烈的本能——超过英国人的渴望——而压抑这种敌意。退欧的公投结果,为法国提供了一个实现赶超英国目标的绝佳机会。

 

广州英语翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss