欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州科技翻译公司:滴滴在多个城市悄然涨价

作者: 来源: 日期:2016-07-11 8:21:24

Didi Chuxing quietly increases ride prices

滴滴在多个城市悄然涨价

 

广州科技翻译公司:分析师们表示,涨价可能意味着投资人要求滴滴减少补贴支出,但也可能是该公司认为它不再需要在价格上竞争。

 

Didi Chuxing,China’s leading car hailing app, has been quietly increasing its prices in several cities since last month, in a sign that the country’s cash-burning ride app wars may be decelerating.

中国领先的叫车应用滴滴出行(Didi Chuxing)自上月起在数个城市悄悄调高了价格,这个迹象表明中国大把烧钱的叫车应用大战也许在降温。广州科技翻译公司。

The company, which claims to have an 80 per cent market share of the local ride hailing market, has been locked in a costly price war withUScompetitor Uber since last year, when the San Francisco based app began a concerted push intoChina.

这家号称拥有80%国内叫车市场的公司,自去年以来与美国竞争对手优步(Uber)深陷一场昂贵的价格战。优步是总部位于旧金山的叫车应用,去年开始大举进军中国市场。

 

Generous subsidies, sometimes amounting to three times the price of the fare, meant that until recently both car hailing services were less expensive than a regular taxi.

慷慨的补贴(有时高达车费的三倍)意味着,直到不久以前,这两个叫车服务都比普通出租车便宜。

 

However, in a sign that Didi may be conserving its ammunition, prices for its rides throughout June appear to have risen by one-third in a number of cities, and drivers confirmed that subsidies had been cut by an equivalent amount.

然而,表明滴滴可能在节省弹药的一个迹象是,6月期间其在多个城市的载客服务价格似乎上涨了三分之一,而司机们证实补贴已被削减相同幅度。广州科技翻译公司。

 

Didi has not made a formal announcement on pricing, but it issued a statement on Friday that referred to the dropping of subsidies.

滴滴尚未就价格作出正式宣布,但它在上周五发表声明,提到补贴下调。

 

We are rid of subsidies in many cities and price our products to market levels,” said Didi, adding that prices vary from city to city.

该公司称,其在许多城市取消了补贴,按照市场水平给产品定价。滴滴补充说,各个城市的具体价格有所不同。

 

Uber declined to comment on its pricing. Drivers said that Uber had also raised prices and lowered subsidies, but not by nearly the same magnitude as Didi.

优步拒绝对自己的定价置评。司机表示,优步也提高了价格,降低了补贴,但幅度远小于滴滴。广州科技翻译公司。

 

Didi says it provides 14m rides a day, and has 300m users, mainly inChina. Uber has not released comparative figures.

滴滴称,它每日提供1400万人次载客服务,总共拥有3亿用户,主要在中国。优步还没有公布可比的数据。

 

Both Uber and Didi were haemorrhaging cash as a result of the subsidy war. Travis Kalanick, Uber’s chief executive, has admitted to losing more than $1bn last year inChina, while Cheng Wen, Didi’s chief executive, said last March that the company had set aside $4bn in 2015 for what he called “market fostering”.

之前的补贴大战使优步和滴滴都在大把烧钱。优步首席执行官特拉维斯•卡兰尼克(Travis Kalanick)承认去年在中国亏损逾10亿美元,滴滴首席执行官程维今年3月表示,该公司在2015年拨出40亿美元用于“市场培育”。

 

Analysts said the price increases could mean that Didi’s financial backers are pressuring it to spend less on subsidies. But the company may also believe that it no longer needs to compete on price.

分析师们表示,价格上涨可能意味着滴滴的投资人对其施压,要求它减少补贴支出。但该公司也可能认为它不再需要在价格上竞争。广州科技翻译公司。

 

Didi has been experimenting with price changes for a year, and now they feel confident that this is an equilibrium that won’t annoy its core clients. If this brings on a drain of users, Didi would quickly respond by lowering prices again. So far, that hasn’t happened,” said Beijing-based tech blogger Ge Jia.

“滴滴在价格变化方面做了一年的实验,现在他们有信心认为,这是一个不会惹恼核心客户的均衡水平。如果这导致用户流失,滴滴会很快再次降价作出回应。到目前为止还没有发生这种情况,”住在北京的技术博主葛佳(音)表示。

 

广州科技翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss