欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州财经翻译公司:中行创纪录发行30.3亿美元绿色债券

作者: 来源: 日期:2016-07-07 8:36:07

Bank of China issues $3bn in green bonds

中行创纪录发行30.3亿美元绿色债券

 

广州财经翻译公司:今年中国在绿色债券发行规模上引领世界,助推此类债券在2016年前七个月的全球发行量接近去年全年发行总量。

 

Bank of China has sold $3.03bn in new green bonds, the largest international issuance of its kind, as the country’s environmental woes help drive global sales of such debt.

中国银行(Bank of China)已发售30.3亿美元绿色债券,刷新此类债券的最大国际发行规模纪录。目前中国的环境问题正帮助推动这些债务的全球销售。广州财经翻译公司。

 

The issuance was the first to be made in three currencies — a $2.25bn tranche, a €500m tranche and one issued in New York totalling 1.5bn in offshore renminbi. It was also the first green bond offering from Asia to be made in Europe. The proceeds from green bonds must be used for approved projects deemed environmentally sound.

本次发行首次采用三种货币:一批22.5亿美元,一批5亿欧元,以及一批在纽约发行的共计15亿元离岸人民币的债券。这也是亚洲向欧洲发行的首只绿色债券。绿色债券所募资金必须用于被视为对环境无害的获批项目。

 

But the sale has also shown that China’s financial institutions were gearing up to meet the financing demands of large-scale environmental projects.

但此次债券发行也表明,中国金融机构正在积极行动,满足大型环保项目的融资需求。

 

The government is promoting green projects and these projects need financing,” said Conan Tam at Bank of America Merrill Lynch.

“政府正在推动绿色项目,而这些项目需要融资,”美银美林(Bank of America Merrill Lynch)Conan Tam表示。广州财经翻译公司。

 

In recent years, China has suffered some of the world’s most polluted skies. Residents increasingly protest on the streets against new factories they believe could pollute their living space.

近年中国出现了一些世界上最严重的空气污染。越来越多的居民走上街头抗议,反对建设他们认为可能污染其生存空间的新工厂。

 

Financial regulators have stepped up their supervision of polluters this year. This month China’s securities regulator said it would ban initial public offerings by companies that have recently broken environmental protection rules.

今年金融监管部门加强了对污染者的监督。本月中国证监会表示,将禁止近期违反环保法规的企业进行首次公开发行(IPO)

 

China leads the world in the sale of the green debt this year and has helped push global issuance in the first seven months of 2016 close to last year’s total.

今年中国在绿色债务发行规模上引领世界,并帮助推动2016年头七个月的全球发行总量接近去年的全年总量。广州财经翻译公司。

 

Companies have issued $33.9bn in green bonds globally this year, compared with $36.2bn last year, according to Dealogic. China has entered the market strongly this year, making up about a third of total issuance with $11.9bn after selling just $1.3bn in 2015.

Dealogic的数据显示,今年全球企业已发行339亿美元绿色债券,而去年全年的发行总量是362亿美元。今年以来中国强势进入市场,发行量总计达到119亿美元(2015年仅发行13亿美元),占全球总量约三分之一。

 

China was targeting up to $46bn in green bond issuance this year, according to research from Bank of America Merrill Lynch. It has also approved more than Rmb100bn ($15bn) in bond sales that would go to environmental projects. Total global issuance could hit $80bn-$90bn, the bank said.

根据美银美林的研究,中国今年的目标是发行460亿美元的绿色债券。中国还批准了超过1000亿元人民币(150亿美元)的债券发行,这些债券所募资金将投入环保项目。美银美林称,全球总发行量可能达到800亿至900亿美元。

 

Chinese banks have been at the front of the line to tap the green market.

中资银行一直置身于利用绿色市场的前沿。广州财经翻译公司。

 

Shanghai Pudong Development Bank has raised $5bn in two deals this year. The bank’s Rmb20bn onshore issuance still ranks as the world’s largest green bond deal.

上海浦东发展银行(Shanghai Pudong Development Bank)今年已通过两笔交易募集50亿美元。该行在岸发行的200亿元人民币债券仍是全球最大规模的绿色债券发行。

 

Industrial Bank has raised $1.5bn and Bank of Qingdao raised $600m.

兴业银行(Industrial Bank)发债融资15亿美元,青岛银行(Bank of Qingdao)发债融资6亿美元。

 

Geely Auto, the Chinese carmaker that owns the maker of London’s black taxis, raised $400m to fund development of an electric taxi for the UK capital.

旗下拥有伦敦黑色出租车生产商的中国汽车制造商吉利汽车(Geely Auto)融资4亿美元,用于为英国首都开发一款电动出租车。

 

广州财经翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss