欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:欧盟对英国立场转向强硬

作者: 来源: 日期:2016-06-30 8:44:26

Brussels hardensUKexit stance

欧盟对英国立场转向强硬

 

广州翻译公司:欧盟各国领导人发表声明,浇灭了英国试图与欧盟达成新贸易协议的希望,称进入单一市场需接受人员流动自由。

 

European leaders issued a stark rebuff to British hopes of a favourable new trade deal with the EU yesterday, hardening their conditions for allowing access to the single market after theUKleaves the bloc.

欧盟各国领导人昨日发表了一份措辞严厉的声明,浇灭了英国试图与欧盟达成一项对其有利的新贸易协议的希望。在英国退欧后进入欧盟单一市场的问题上,各方的立场转向强硬。广州翻译公司。

 

The move to damp expectations of a curb on the free movement of workers came after the EU’s remaining 27 members met in Brussels for the first time without the UK — a political watershed after 43 years of British membership.

在首次没有英国参加的情况下(英国加入欧盟43年后的政治分水岭),欧盟其余27个成员国在布鲁塞尔召开会议,出台了这一粉碎英国方面对于限制劳动者自由流动期盼的举措。

 

There will be no single market à la carte,” said Donald Tusk, the EU Council president, as the group met to set the terms of engagement for divorce talks following last week’s Brexit referendum.

欧洲理事会(European Council)主席唐纳德•图斯克(Donald Tusk)表示:“不会有点菜式的单一市场。”上周英国公投退欧后,欧盟召开会议,为退欧谈判设定接触条件。广州翻译公司。

 

Diplomats said the joint statement was deliberately toughened afterUKpremier David Cameron said he would have avoided Brexit if European leaders had let him control migration.

欧盟外交官表示,这份联合声明有意加强了措辞,因为此前英国首相戴维•卡梅伦(David Cameron)表示,如果欧洲各国领导人让他控制移民的话,他本可以避免英国退欧结局的出现。

 

With the explicit consent of German Chancellor Angela Merkel, a sentence was unexpectedly added saying “access to the single market requires acceptance of all four freedoms”, a reference to EU principles on the free movement of capital, labour, services and goods.

在德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)的明确赞同下,声明中加入了一句出乎意料的措辞,称“进入单一市场需要接受所有四项自由”,即欧盟在资本、劳动力、服务以及商品自由流动上的原则。广州翻译公司。

 

After a debate that highlighted splits over how hard the EU should pushBritain, the leaders urged London to start the clock on formal divorce proceedings “as quickly as possible” by triggering the Article 50 exit clause in EU treaties.

在欧盟各成员国围绕应以多大力度向英国施压进行辩论后,各国领导人敦促伦敦方面“尽快”触发欧盟条约第50条退出条款,以启动正式“离婚程序”。

 

There can be no negotiations of any kind before this notification has taken place,” the statement said.

该声明称:“在退出条款启动前,不会有任何形式的谈判。”广州翻译公司。

 

Seizing the chance offered by Brexit, French President François Hollande said the eurozone would repatriate the clearing of euro-denominated trading from the City of London. “As soon as theUKis not part of the EU, there is no reason that this continues,” he said.

抓住英国退欧提供的机会,法国总统弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)表示,欧元区将从伦敦金融城收回欧元计价交易的清算。“一旦英国不再属于欧盟,这种局面就没有理由继续,”他说。广州翻译公司。

 

The European Central Bank is preparing to resurrect its “location policy” on clearing houses, according to officials — a move that had been thwarted by theUKafter a four-year battle through the European courts.

欧盟官员表示,欧洲央行(ECB)正准备恢复针对清算机构的“地点政策”,此举曾遭到英国在欧洲法院四年缠斗的阻挠。

 

While Mr Hollande said the new British government must invoke Article 50 as soon as it is formed, Ms Merkel has adopted a more patient approach. Mr Cameron said there was no “clamour” forBritainto trigger the exit clause.

虽然奥朗德表示,英国新政府组成后必须立即激活第50条,但默克尔显得更有耐心。卡梅伦表示,没有“呼声”要求英国触发这一退出条款。广州翻译公司。

 

Dalia Grybauskaite, Lithuanian president, summed up the stoical mood. “Today is about us. Of course we will move on. Who will stop us?” she said.

立陶宛总统达利拉•格里包斯凯特(Dalia Grybauskaite)总结了这种坚忍的心情。“今天掌握在我们手中。我们当然会翻过这一页继续前行。谁能阻止我们?”她说。

 

Nicola Sturgeon,Scotland’s first minister, met Jean-Claude Juncker, the European Commission president, in Brussels as part of her efforts to keepScotlandin the EU. Mr Juncker said thatScotlandhad “won the right to be heard” after the country’s voters overwhelmingly voted to stay in the EU.

苏格兰首席大臣尼古拉•斯特金(Nicola Sturgeon)在布鲁塞尔会晤了欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)——斯特金试图尽力让苏格兰留在欧盟。容克表示,在国内选民压倒性地投票支持留欧后,苏格兰已经“赢得了意见被听取的权利”。

 

广州翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss