Brussels hardens
欧盟对英国立场转向强硬
广州翻译公司:欧盟各国领导人发表声明,浇灭了英国试图与欧盟达成新贸易协议的希望,称进入单一市场需接受人员流动自由。
European leaders issued a stark rebuff to British hopes of a favourable new trade deal with the EU yesterday, hardening their conditions for allowing access to the single market after the
欧盟各国领导人昨日发表了一份措辞严厉的声明,浇灭了英国试图与欧盟达成一项对其有利的新贸易协议的希望。在英国退欧后进入欧盟单一市场的问题上,各方的立场转向强硬。广州翻译公司。
The move to damp expectations of a curb on the free movement of workers came after the EU’s remaining 27 members met in Brussels for the first time without the UK — a political watershed after 43 years of British membership.
在首次没有英国参加的情况下(英国加入欧盟43年后的政治分水岭),欧盟其余27个成员国在布鲁塞尔召开会议,出台了这一粉碎英国方面对于限制劳动者自由流动期盼的举措。
“There will be no single market à la carte,” said Donald Tusk, the EU Council president, as the group met to set the terms of engagement for divorce talks following last week’s Brexit referendum.
欧洲理事会(European Council)主席唐纳德•图斯克(Donald Tusk)表示:“不会有点菜式的单一市场。”上周英国公投退欧后,欧盟召开会议,为退欧谈判设定接触条件。广州翻译公司。
Diplomats said the joint statement was deliberately toughened after
欧盟外交官表示,这份联合声明有意加强了措辞,因为此前英国首相戴维•卡梅伦(David Cameron)表示,如果欧洲各国领导人让他控制移民的话,他本可以避免英国退欧结局的出现。
With the explicit consent of German Chancellor Angela Merkel, a sentence was unexpectedly added saying “access to the single market requires acceptance of all four freedoms”, a reference to EU principles on the free movement of capital, labour, services and goods.
在德国总理安格拉•默克尔(Angela Merkel)的明确赞同下,声明中加入了一句出乎意料的措辞,称“进入单一市场需要接受所有四项自由”,即欧盟在资本、劳动力、服务以及商品自由流动上的原则。广州翻译公司。
After a debate that highlighted splits over how hard the EU should push
在欧盟各成员国围绕应以多大力度向英国施压进行辩论后,各国领导人敦促伦敦方面“尽快”触发欧盟条约第50条退出条款,以启动正式“离婚程序”。
“There can be no negotiations of any kind before this notification has taken place,” the statement said.
该声明称:“在退出条款启动前,不会有任何形式的谈判。”广州翻译公司。
Seizing the chance offered by Brexit, French President François Hollande said the eurozone would repatriate the clearing of euro-denominated trading from the City of London. “As soon as the
抓住英国退欧提供的机会,法国总统弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)表示,欧元区将从伦敦金融城收回欧元计价交易的清算。“一旦英国不再属于欧盟,这种局面就没有理由继续,”他说。广州翻译公司。
The European Central Bank is preparing to resurrect its “location policy” on clearing houses, according to officials — a move that had been thwarted by the
欧盟官员表示,欧洲央行(ECB)正准备恢复针对清算机构的“地点政策”,此举曾遭到英国在欧洲法院四年缠斗的阻挠。
While Mr Hollande said the new British government must invoke Article 50 as soon as it is formed, Ms Merkel has adopted a more patient approach. Mr Cameron said there was no “clamour” for
虽然奥朗德表示,英国新政府组成后必须立即激活第50条,但默克尔显得更有耐心。卡梅伦表示,没有“呼声”要求英国触发这一退出条款。广州翻译公司。
Dalia Grybauskaite, Lithuanian president, summed up the stoical mood. “Today is about us. Of course we will move on. Who will stop us?” she said.
立陶宛总统达利拉•格里包斯凯特(Dalia Grybauskaite)总结了这种坚忍的心情。“今天掌握在我们手中。我们当然会翻过这一页继续前行。谁能阻止我们?”她说。
Nicola Sturgeon,
苏格兰首席大臣尼古拉•斯特金(Nicola Sturgeon)在布鲁塞尔会晤了欧盟委员会(European Commission)主席让-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker)——斯特金试图尽力让苏格兰留在欧盟。容克表示,在国内选民压倒性地投票支持留欧后,苏格兰已经“赢得了意见被听取的权利”。