欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州法律翻译公司:美国检察官警告大众仍面临刑事调查

作者: 来源: 日期:2016-06-29 10:46:08

VW warned of criminal probe despite record $15bn US pollution settlement

美国检察官警告大众仍面临刑事调查

 

广州法律翻译公司:副总检察长耶茨表示,“我们将对所有犯罪行为一查到底,并决定是否对某些公司或个人提起刑事指控。”

 

US prosecutors warned Volkswagen and its suppliers they still faced a wide-ranging criminal investigation for their role in cheating emissions tests even as the carmaker agreed to pay $15.3bn in fines and environmental incentives.

美国检察官警告大众(Volkswagen)及其供应商,由于在排放测试中的作弊行为,他们仍面临一系列刑事调查,尽管这家汽车制造商已同意在罚款和环境激励措施方面支付153亿美元。广州法律翻译公司。

 

The most costly air pollution settlement in US history includes $10bn to buy back 475,000 affected cars, $2.7bn in fines to the Environmental Protection Agency and $2bn to promote zero emission technology. It must be approved by a federal judge in California.

这项美国历史上金额最高的空气污染和解方案包括用于回购47.5万辆受影响汽车的100亿美元、缴纳给美国环境保护署(Environmental Protection Agency)27亿美元罚款,以及用于促进零排放技术的20亿美元。这一方案必须获得加州联邦法官的批准。广州法律翻译公司。

 

But while the justice department signed off on the agreement, Sally Yates, deputy attorney-general, said it was not the end of the government inquiry and federal prosecutors were “looking at multiple companies and multiple individuals” as part of their criminal probe.

虽然美国司法部已签署该协议,但副总检察长萨丽•耶茨(Sally Yates)表示,这并不代表政府调查的结束,作为刑事调查的一部分,联邦检察官正在“调查多家公司及多名个人”。广州法律翻译公司。

 

The settlements do not address any potential criminal liability, although I can assure you our criminal investigation is active and ongoing,” said Ms Yates. “We’ll follow the facts wherever they go and make a determination about whether any companies or individuals should be criminally charged.”

 “和解方案不涉及任何可能的刑事责任,但我可以保证,我们的刑事调查仍在进行,”耶茨说,“我们将对所有犯罪行为一查到底,并决定是否对某些公司或个人提起刑事指控。”广州法律翻译公司。

 

The probe has already spread along VW’s supply chain. The so-called defeat devices contained components from other manufacturers that prosecutors are also investigating.

美方的调查已经延伸至大众的供应链。所谓的减效装置包含来自其他制造商的组件,检察官正在对这些制造商进行调查。广州法律翻译公司。

 

The company has set aside €16.2bn to cover the global costs of the scandal, a sum it said yesterday was sufficient to cover the US settlement. “We take our commitment to make things right very seriously and believe these agreements are a significant step forward,” said Matthias Müller, VW chief executive.

该公司已拨出162亿欧元以支付这起丑闻的全球费用,并于昨日表示这笔钱足以支付美国的和解协议。大众首席执行官马蒂亚斯•米勒(Matthias Müller)表示:“我们承诺要做正确的事情,而且非常重视这一承诺。我们相信这些协议是向前迈出的重要一步。”广州法律翻译公司。

 

It is not clear whether the €16.2bn will be sufficient. The agreement does not include settlements over any criminal charges. In addition, EU regulators have called on VW to offer payments to consumers in Europe, where some 8.5m vehicles were fitted with the devices.

目前尚不清楚这162亿欧元是否足够。该协议不包括对任何刑事指控的和解。此外,欧盟监管机构已呼吁大众向欧洲消费者提供赔偿,欧洲有850万辆汽车安装了该装置。

 

Elżbieta Bienkowska, EU industrial policy commissioner, said: “European consumers have been cheated in the same way as US customers, so it is only fair to offer comparable compensation without hiding behind legal arguments.”

欧盟工业政策专员埃尔兹别塔•宾科夫斯卡(Elżbieta Bienkowska)表示:“欧洲消费者跟美国消费者一样受到了欺骗,所以唯一公平的做法是提供类似补偿,而不是躲在法律论据后面。 ”广州法律翻译公司。

 

VW has refused to countenance compensation for EU consumers, arguing that the legal situation is different.

大众拒绝向欧盟消费者支持赔偿,理由是法律情况不同。

 

VW clearly is not out of the woods yet,” said Carl Tobias of the University of Richmond School of Law.

里士满大学法学院(University of Richmond School of Law)的教授卡尔•托拜厄斯(Carl Tobias)表示:“大众显然尚未脱离困境。”

 

广州法律翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss