欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司:女性选民们,请支持希拉里

作者: 来源: 日期:2016-06-27 8:09:58

For female voters, chilly Clinton is a turn-off

女性选民们,请支持希拉里

广州翻译公司:洛菲:我不得不提醒那些不情愿或犹豫不决的女性选民:我们并不需要与希拉里一起饮酒,彼此成为闺蜜,但我们必须击败特朗普。

 

When I was at university and Bill Clinton was running for a second term, there was a huge craze for “Hillary for president” buttonsadges. These were chic, perhaps because HillaryMr Clinton’s wife was not running for president. As a purely abstract idea, young women liked her, but as a reality, two decades later, they like her a whole lot less.

当我上大学的时候,比尔•克林顿(Bill Clinton)正在竞选连任,美国国内掀起了佩戴“希拉里当总统”徽章的巨大热潮。这些徽章之所以受欢迎,或许是因为克林顿的妻子并没有真的竞选总统。作为一个纯粹抽象的想法,年轻女性喜欢她,但在现实中,20年后她们对她的好感严重缩水。广州翻译公司

 

The historic ascent of a woman to the Democratic ticket for president seems to have come and gonelast week without stirring much genuine enthusiasm among women, especially younger women. For some reason they cannot seem to muster any passion for Hillary Clinton; her support, for the most part, is begrudging, dutiful, pro forma . A vast number of women cannot seem unable to love her the way they loved Barack Obama or Bernie Sanders or, for that matter, Bill Mr Clinton.

一名女性崛起为民主党总统候选人,这一历史性事件最近平淡无奇地过去了,没有在女性(尤其是较为年轻的女性)当中引发太多真正的热情。出于某种原因,她们似乎不可能对希拉里•克林顿(Hillary Clinton)产生激情;对她的支持在很大程度上是不情愿的、被责任所迫的、流于形式的。许多女性似乎不可能像喜欢巴拉克•奥巴马(Barack Obama)或者伯尼•桑德斯(Bernie Sanders)或者比尔•克林顿那样喜欢她。广州翻译公司。

 

In spite of being a proverbial old white man, Mr Sanders’ eloquent articulation of an ensconced victim mentality — the system is rigged, the world is against us — is in some sense more appealingand recognizable to this generation’s particular blend brand of identity politics. In spite of Despite being a woman in one of the more an arduous professions for women, Mrs Clinton, on the other hand, does not speak the language of victimisation and a riggerd system the way Mr Sanders does; she does not, in her rhetoric, take all the responsibility off of individuals and put it on the rigged system. This makes her less enthralling to younger voters, less in tune with the voice of their more inspiring professors, their favourite books and their most beloved websites. 

尽管桑德斯是一名典型的白人老男人,但对这代人独特的身份政治来说,他对受害者心态(体制受到操纵、世界在跟我们过不去)的振振有词的表述在某种意义上更能引起共鸣。另一方面,希拉里没有像桑德斯那样把自己说成可怜的受害者。这让她对较为年轻的选民吸引力下降,与年轻人更为鼓舞人心的教授、最喜欢的书和最钟爱网站不那么合拍。广州翻译公司。

 

Her message, explicit or otherwise, is about hard work, perseverance and playing the system, which lacks the obvious romance of Sanders’ blazing rage. The fact that Mrs Clinton has struggled and overcome tangible social obstacles is not in itselfbarely recognisable to this generation, which has not in fact struggled as much and is instead enamoured of the idea ofthat the world is out to get them, a world that is one big unsafe space.

她传递的信息,无论是明说还是以其他方式,都关乎勤奋努力、坚韧以及与体制合作。这一代人意识不到希拉里曾经发奋图强,最终克服了实实在在的社会障碍;这一代人没有怎么努力,却纠结于世界跟他们过不去、而世界非常不安全的念头。广州翻译公司

 

Much of Mrs Clinton’s charisma problem, though, with women of all ages, dates back to her husband’s presidency and the Monica Lewinsky scandal, to the suspicion that flowered then that she is cold and ambitious. There were all sorts of rumours about a “pact” she made with her husband that she would tolerate his infidelities if she could get to the White House, and an image of her emerged as a sort of inhuman Lady Macbeth, a virago. She seemed to embody pure ambition. For some reason, all her long years as a senator, as secretary of state, melt away to leave that basic perception.

对各个年龄段的女性来说,希拉里的领袖魅力问题在很大程度上可以追溯至其丈夫的总统任期和莫尼卡•莱温斯基(Monica Lewinsky)丑闻,那时人们怀疑她性情冷酷且野心勃勃。有谣言称,希拉里与其丈夫之间有一个“约定”:如果她能问鼎白宫,她就会容忍他的不忠,于是她还给人一种麦克白夫人(Lady Macbeth)的冷酷无情的悍妇形象。她似乎是纯粹野心的化身。出于某种原因,无论是她长期担任参议员还是出任国务卿,都没有给人留下什么印象;留下的只是这种基本认知。广州翻译公司。

 

The problem is not that she stayed with Mr Clinton, it is that she did not seem wrecked, destroyed. She did not show enough weakness. Mrs Clinton in general does not bother with vulnerability. She does not put her suffering forward as a political offering, and she never has.

问题不在于现在她还和克林顿生活在一起,而是在于她似乎没有一蹶不振。她没有显示出足够的软弱。总的来说,希拉里不喜欢流露出脆弱。她没有把自己的磨难当作政治祭品,她从来不会这样。广州翻译公司

 

The unsettling truth is that while we as a culture like the idea of strong women, we do not much like actual strong women. Over and again, Mrs Clinton has been accused of being fake, of beingphoney, of being untrustworthy, even though the highly contrived and constructed nature of political personas is now openly dissected on the television news. The idea that politicians are not exactly expressing their true selves is hardly a revelation but because she is a woman, Mrs Clinton’s phoniness is somehow more galling than everyone else’s. Our expectation that she be openly flawed and vulnerable is undeniably higher than it would be for a male candidate. We want her to be herself and we do not want that self to be overly tough.

令人不安的真相是,尽管作为一种文化,我们喜欢女强人的概念,但我们不太喜欢真正的女强人。希拉里一直被指责虚伪、不真实、不可信任。可是,政客们不会表达真实想法算不上啥秘闻,但就因为她是女性,希拉里的虚伪不知怎么就更加令人恼怒。我们期望她有公开的缺陷并表现得脆弱点,这种期望肯定高于我们对男性候选人的期望。广州翻译公司

 

Mrs Clinton’s sheer will to power, her undeniable, unromantic hard work, and her obsessive focus is off-putting to women as well as men. In high school, Clintonshe was voted in her school year book most likely to be a nun calleHer high school nickname was Sister Frigidaire” and that aura of repellent chilliness has clung to her all these years. So extreme was her reputation for cold ambition that she once wrote: “Some people were eager to see me in the flesh and decide for themselves whether or not I was a normal human being.”

希拉里的权力意志和高度专注令男性和女性都感到讨厌。她在高中时的绰号是“冰箱姐姐”,这些年来,这种拒人于千里之外的冷淡气场一直伴随着她。希拉里在冷酷追逐雄心方面的名声如此极端,以至于她曾经写道:“一些人渴望看到我的真身,然后判断我是否是个正常人。”广州翻译公司

 

What we seem not to have grasped, of course, is that “normal human beings” do not run for president. We should be appreciating her outsized drive, her cool pursuit of what she wants, her obsession with pragmatic politics right about now. It seems sad to have to remind reluctant or skittish female voters that we do not have to linger over a glass of wine with her and deconstruct our relationships, we have to beat Donald Trump.

我们似乎没有明白的是,“正常人”不会竞选总统。眼下,我们应该感激她的超大动力、专注追逐自己想要的东西以及痴迷于现实政治。令人悲哀的是,我不得不提醒不愿支持或犹豫不决的女性选民:我们并不需要与她一起饮酒,成为彼此的闺蜜;我们必须击败唐纳德•特朗普(Donald Trump)

 

The writer is the author of ‘The Violet Hour: Great Writers at the End’

本文作者著有《The Violet Hour: Great Writers at the End》一书

 

广州翻译公司

 

 

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss