欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州日语翻译公司: 东海上的中俄军舰为何让日本紧张?

作者: 来源: 日期:2016-06-23 8:19:56

Japanspooked by naval mystery in East China Sea

东海上的中俄军舰为何让日本紧张?

 

广州日语翻译公司:68晚至次日凌晨,中俄军舰不约而同进入争议岛屿海域。对于事件真相,外界有不同猜测,每一种都让日本不安。

 

At about 9.50pm on the evening of June 8, a Russian destroyer and its support vessels sailed north into the 24-nautical mile contiguous zone around the disputed island chain thatJapancalls the Senkakus andChinathe Diaoyu. So began an international incident that touches half of the world, from Beijing to Moscow, Delhi to Washington.

68950分左右,向北航行的一艘俄罗斯驱逐舰及其支援船进入日本称为尖阁诸岛(Senkakus)、中国称为钓鱼岛及其附属岛屿的有争议岛链周围24海里的毗连区,由此拉开一起国际事件的帷幕。从北京到莫斯科,从新德里到华盛顿,这起事件波及半个世界。广州日语翻译公司

 

Warships are free to navigate the contiguous zones of other nations and Russian ships had passed this way before. But at about 12.50am on the morning of the June 9 a Chinese frigate for the first time ever entered the contiguous zone sailing south. A tremor went up the Japanese chain of command untilChina’s ambassador to Tokyo was summoned from his bed.

军舰可以自由航行于其他国家的毗连区,俄罗斯舰船以前也曾这样穿越。但在69日凌晨050分左右,一艘向南航行的中国护卫舰有史以来首次进入这个毗连区,由此引发的冲击波沿着日本的指挥链向上移动,最终导致中国驻东京的大使从床上被传召。广州日语翻译公司

 

At one point the Chinese vessel sailed directly towards an island, prompting fears in Tokyo of a landing. But then it curved round to intercept and match the Russian vessel’s course, with the ships departing to the north-east at 3.10am.Japancomplained.Chinarejected the complaint, saying it has every right to sail in its own waters.

中国军舰一度直接驶向一个岛屿,引发日方担心该舰准备登陆。但该舰随后绕过岛屿,向俄舰迎面航行,然后与其并行。凌晨310分,中俄军舰在东北方向离开毗连区。日本提出抱怨。中国驳斥了这一抱怨,称自己有充分权利在本国海域航行。广州日语翻译公司

 

It was all over before the people ofJapanandChinaawoke to find no dispute about what happened but a vigorous debate about why. The facts admit to at least three different interpretations. None is fully satisfactory; each is disquieting for Tokyo but in a subtly different way.

当日本和中国的人们一早醒来时,一切都结束了;各方对于事件经过没有争议,但对于为什么却展开激烈辩论。从事实看,至少有三种不同解释。没有一种让人完全满意;每一种都令东京方面感到不安,但在方式上有微妙的不同。广州日语翻译公司

 

To start with, naval observers and Japanese officials reject the idea that the simultaneous presence of Russian and Chinese vessels was a coincidence. But one possibility is a misunderstanding: what if the Chinese frigate detected ships approaching the islands from the other side, thought they were Japanese and came in to investigate?

首先,海军观察人士和日本官员拒绝这样一个构想,即俄罗斯和中国军舰的同时出现是一个巧合。但是误解的可能性是存在的:中国护卫舰会不会是因为侦测到有不明舰船从另一面接近争议岛屿,以为它们是日本舰船,所以进入毗连区进行调查?广州日语翻译公司

 

If that is what happened, it shows the risk of a new Gulf of Tonkin incident — a maritime skirmish that escalated the Vietnam war in 1964 — as heavily armed aircraft and ships from several countries confront each other in the disputed waters of east Asia.

如果这就是实际发生的情况,它显示了在几个国家全副武装的飞机和舰船在东亚争议海域对垒之际,北部湾事件(Tonkin incident)重演的风险;那起事件发生在1964年,是一场海上小冲突,但导致越南战争全面升级。广州日语翻译公司。

 

Officials in Tokyo argue against this interpretation, however. Japanese ships regularly sail in the territorial waters and contiguous zone close to the islands without their Chinese adversaries entering in response.

不过,在东京的官员们反对这种解释。日本舰船经常在争议岛屿的领海和毗连区航行,从未引发中国对手进入毗连区作为回应。广州日语翻译公司

 

A second possibility, therefore, is that the Chinese frigate took advantage of the Russian navigation as an excuse to enter the Senkaku contiguous zone, but their action was not co-ordinated. In that case the incident was a unilateral move byChina— upsetting for Tokyo but merely the latest step in a steady escalation of activity around the disputed islands.

因此,第二种可能性是,中国护卫舰利用俄舰的航行为借口,进入尖阁诸岛的毗连区,但两国并未协同行动。在这种情况下,这起事件是中国的单方面举动——让东京方面不安,但只是围绕争议岛屿不断升级的动作的最新一步。

 

During the day on June 9,Russia’s embassy in Tokyo tweeted that its ships were returning from a regular exercise, it had “nothing to do withChina”, and there was “no need to worry”. The embassy then promptly deleted its own tweet.

69白天,俄罗斯驻东京大使馆在Twitter上发帖称,该国舰船系从一次常规演练返航,“与中国毫无关系”,而且“没有必要担心”。俄使馆随即删除了自己的帖子。

 

The no co-ordination theory implies Beijing would antagonise Moscow by interfering in its relationship withJapan. That leaves the third and most worrying possibility for Tokyo: thatRussiaandChinaacted together in some way. It isJapan’s geopolitical nightmare: its two giant neighbours united.

认为中俄没有协同行动的理论暗示,北京方面会不惜得罪莫斯科方面,去干扰俄日关系。因此,还有第三个最让东京方面忧虑的可能性:俄罗斯和中国以某种方式采取了联合行动。这是日本的地缘政治噩梦:它的两个巨大邻国团结起来。

 

A link seems almost as unlikely as the absence of one. Who would make such a decision? Moscow and Beijing are hardly allies. Shinzo Abe,Japan’s prime minister, has been on a charm offensive with Vladimir Putin, visitingRussiafor a summit and promising all kinds of economic help in return for negotiations about another disputed island chain, the Kurils.

俄中协同行动看上去几乎与没有协同一样不太可能。谁愿意做出这样的决定?莫斯科和北京很难说是盟友。日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)近来在向弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)发起魅力攻势,即将访问俄罗斯出席一个峰会,并承诺各类经济援助,以换取关于另一个有争议的岛链——千岛群岛(Kurils)——的谈判。

 

China’s motivation is also unclear. An international court is due to rule soon on a case brought by thePhilippinesagainst its territorial claims in the South China Sea. Japanese officials, however, point to a series of different and potentially connected events.

中国的动机也让人不得而知。一个国际仲裁庭很快就将对菲律宾提起的反对中国在南中国海领土主张的仲裁案作出裁决。不过,日本官员指出一系列不同却潜在关联的事件。

 

Later on June 9, thousands of kilometres away from the islands, a company of Chinese soldiers marched up a Himalayan mountain and on to disputed territory controlled byIndia. The next day US, Japanese and Indian vessels began joint naval exercises in the western Pacific, with a Chinese intelligence vessel intruding on Japan’s territorial waters in its efforts at keeping watch.

69稍后,在距离东海争议岛屿数千公里外的喜马拉雅地区,一个连的中国部队进入由印度控制的争议领土。第二天,美国、日本和印度军舰开始在西太平洋举行联合海军演练,一艘中国情报搜集船在监视过程中曾侵入日本领海。

 

The only certain answers lie with officials in Moscow and Beijing, who are not explaining. Left with uncertainty, the effect has been to knockJapanoff-balance, heightening its unease about island disputes to both north and south, but also pushing it towards stronger ties with Washington and Delhi.

只有莫斯科和北京的官员能够提供确凿的答案,但他们都不作解释。目前的不确定性使日本惊恐,加剧其对北面和南面岛屿争议的不安,但也促使日本与美国和印度建立更加铁杆的关系。

 

The Senkaku/Diaoyu dispute is combustible already. Add a third navy — creating an extra layer of uncertainty for decision-makers on all sides — and you have the ingredients of a serious international incident.

尖阁诸岛/钓鱼岛的争端本已一触即发。现在加入第三国的海军,给各方的决策者制造又一层的不确定性,构成一起严重国际事件的成分都具备了。

 

广州日语翻译公司

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss