Chinese leader’s visit raises eastern Europe investment hopes
中国对东欧投资将出现激增?
广州泰语翻译公司:中国国家主席习近平即将出访东欧,令这些国家期待中国投资出现激增。但批评者表示,东欧的一些期望不现实。
Chinese president Xi Jinping’s second trip to eastern Europe in four months is raising expectations of an investment surge, as Beijing seeks to increase geopolitical influence and trade access amid western concerns of a potentially divisive influence on the continent.
中国国家主席习近平四个月来第二次访问东欧,令人期待中国对该地区的投资将出现激增。在西方担忧中国给欧洲大陆带来潜在分化影响之际,北京方面正寻求扩大地缘政治影响力,拓宽贸易渠道。
Mr Xi travels to
今年3月曾访问捷克的习近平,本周将出访塞尔维亚和波兰。预计他在此行的每一站都会宣传经济实惠,作出中国资本和一带一路政策带来更大流量的承诺,尽管中方在兑现以往的承诺方面记录并不完美。
The five-day trip, which begins in Belgrade on Friday, builds on China’s controversial “16 + 1” strategy, first articulated four years ago, which provides a platform for the Asian giant to deal directly with central and eastern European states and circumvent Brussels.
为期五天的行程将从周五开始,贝尔格莱德是第一站。此行将推进中国在四年前首次阐明的有争议的“16+1”战略,这个机制提供了一个平台,让身为亚洲巨人的中国与中、东欧国家直接打交道,绕开布鲁塞尔。广州泰语翻译公司。
Beijing believes there are more opportunities in those states for Chinese investment, alongside easier and cheaper market access compared to more developed European economies.
北京方面,相比欧洲更发达的经济体,这些国家对中国的投资而言有更多机会,还有更容易更便宜的市场准入。
China is also lobbying hard for the World Trade organisation to grant it “market economy status” this year, which would increase its trade access — Beijing faces stiff opposition from Brussels and many western EU capitals but sees eastern member states as a potential source of support.
中国也正在努力游说世界贸易组织(WTO)今年就给予它“市场经济地位”,这将加大中国的贸易准入——北京方面遭遇布鲁塞尔和许多西方欧盟(EU)成员国的强烈反对,但认为东欧的欧盟成员国是潜在的支持来源。
The initiative “fits
中国社科院的欧洲研究专家赵晨表示,此举“符合中国对于多极化世界的观念”。
For eastern Europe, Chinese capital is seen as a welcome new source of finance to reduce their dependence on FDI from traditional western markets like
对于东欧,中国资本被视为一个受欢迎的融资新来源,有助于降低它们对来自传统西方市场(如德国和法国)的外商直接投资(FDI)的依赖度,并对欧盟大笔资金流入的终止做好防范;预计欧盟对东欧成员国的资助将在2020年后大幅下降。广州泰语翻译公司。
But critics said some eastern European expectations of Chinese investment were unrealistic and argued Beijing was following “a classical divide and conquer strategy.”
但批评者表示,东欧对中国投资的一些期望是不现实的,他们还提出,北京方面正在执行“经典的分而治之战略”。
Reinhard Bütikofer, a Green MEP from
来自德国的绿党欧洲议员、欧洲议会(European Parliament)对华关系代表团副主席赖因哈德•比蒂科费(Reinhard Bütikofer)表示:“欧洲主要大国,特别是德国,将必须判断他们是否对这种分裂局面感到足够恼火,以至于决定(在欧盟的对华政策上)采取更为包容的姿态。”
Bilateral trade rose 28 per cent to $56.2bn last year, but so far eastern Europe accounts for only about 2 per cent of total Chinese investment into Europe, according to Ministry of Commerce statistics. “The 16 countries are relatively backward and have more need for Chinese investment,” said Zhou Xiaoyan, director of the department of European affairs.
根据中国商务部的统计数据,去年双边贸易额增长28%,至562亿美元,但迄今东欧仅占中国对欧总投资约2%。“这16个国家相对落后,更需要中国的投资”,商务部欧洲司司长周晓燕表示。广州泰语翻译公司。
Mr Xi and his entourage are expected to sign 24 "co-operation agreements" in
据塞尔维亚总统透露,习近平一行将在该国签署24份“合作协议”,但预计许多协议只是落实已经宣布的项目,如铁路网计划以及新的桥梁和道路建设。中国和波兰之间预计将开通新的航班,华沙的官员们表示,他们正努力在习近平到访之前的最后几天达成更多协议。
Previously-agreed projects such as a $1.5bn private equity fund for the region funded by Beijing and a motorway in
以往达成的某些项目展示出一些希望,比如由北京方面出资的一支专注于中、东欧的15亿美元私人股本基金,以及黑山境内由中资银行安排融资的一条高速公路。但总体而言,尽管当初作了大量宣传,但东欧作为中国投资黄金目的地的潜力迄今没有显现出来。
Grand visions to link
把中国同欧洲贸易伙伴链接起来的宏伟愿景,曾经许诺给欧洲东部带来基础设施建设。拟议的投资项目包括连接东南欧洲国家的铁路线,以及塞尔维亚境内的基础设施投资;塞尔维亚是俄罗斯在欧洲的最铁杆盟友,也是当年中国与不结盟的南斯拉夫之间友好关系的继承人。
A showcase road project in
在波兰的一个样板道路项目最终沦为一场相互指责的乱局,令人难堪;未参与该项目的其它中国公司称,这起个案仍在损害他们争取业务的机会。其它投资包括产业园区,但这些园区无论在中国还是海外往往不能转化为当初承诺的重振经济的枢纽。广州泰语翻译公司。
A Chinese real estate company this month signed an agreement to build “global logistics hub” in the Bulgarian city of Plovdiv, involving up to $2bn in investment and space for “over 100,000 companies”. That amounts to one company for every three citizens of Plovdiv.
一家中国房地产公司本月签署协议,拟在保加利亚普罗夫迪夫市打造“全球物流枢纽”,涉及最高达20亿美元的投资和可容纳“超过10万家企业”的空间。这相当于普罗夫迪夫每三个市民就有一家公司。
Still, for smaller European nations Beijing's interest offers the chance of welcome access to Chinese political leaders and preferential policies that would not normally occur bilaterally. Smaller European countries are drowned out in the EU-China relationship, which is dominated by
话虽如此,对较小的欧洲国家而言,北京方面的兴趣带来了可喜的机会,让他们能够见到中国政治领导人,并得到双边层面通常不会出现的优惠政策。德国和法国主导了欧盟对华关系,较小的欧洲国家通常得不到发言权。“你需要明智地使用它,”一位常驻北京的大使说。
Additional reporting by Luna Lin in Beijing and Theodor Troev in Sofia
Luna Lin北京和西奥多•特罗弗(Theodor Troev)索非亚补充报道