欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司|滴滴出行募资70亿美元|投资翻译

作者: 来源: 日期:2016-06-16 8:32:04

Uber rival Didi Chuxing raises $7bn in new capital

滴滴出行募资70亿美元

 

投资翻译是译联广州翻译公司的核心业务之一。译联广州翻译公司自成立以来,始终致力为客户提供专业的投资翻译服务。译联翻译目前哟400多为专业投资翻译老师,他们都有着深厚的行业背景知识,以及扎实的翻译功底,译联翻译提供的投资翻译语种包括:英语翻译、韩语翻译、德语翻译、日语翻译、俄语翻译、法语翻译、泰语翻译、阿拉伯语翻译、西班牙语翻译、葡萄牙语翻译等89个语种。如果您需要专业的投资翻译,请一定选择广州译联翻译公司。译联翻译,专业从事投资翻译,保证质量,保证专业,因为专业,所以优秀!

 

China’s rival to ride-hailing pioneer Uber has raised more than $7bn from investors and lenders, capping off a month that has seen an unprecedented wave of funds pouring into car-booking apps.

叫车应用先驱优步(Uber)的中国竞争对手从投资者和贷款人那里募集了逾70亿美元的资金,结束了空前规模的资金涌入叫车应用的一个月。

 

The fundraising by Didi Chuxing is comprised of $4.5bn raised from investors, including $1bn from Apple, and $2.8bn in debt, according to a person close to the deal, and values the company at more than $25bn. The company will have more than $10bn in its war chest with the new funding.

据知晓交易内情的人士透露,滴滴出行(Didi Chuxing)所募集的资金由包括苹果(Apple)10亿美元投资在内、来自投资者的45亿美元,以及通过举债募集的28亿美元组成,使该公司的估值超过250亿美元。通过这些新资金,这家公司的弹药库将超过100亿美元。

 

The round comes just two weeks after Uber itself raised $3.5bn fromSaudi Arabia’s sovereign wealth fund, and it is currently in the middle of a debt deal that could raise as much as $2bn in leveraged loans. Uber’s fundraising has valued the company at $62.5bn, making it the world’s most valuable start-up.

滴滴出行的这轮募资是在优步从沙特阿拉伯主权财富基金募集35亿美元之后仅两周进行的。优步目前正在协商一笔债务协议,有望使其通过杠杆贷款获得最高达20亿美元的资金。优步的募资使该公司的估值达到625亿美元,成为全球估值最高的初创企业。广州翻译公司、投资翻译。

 

Two smaller ride-hailing rivals have also recently landed investment from large carmakers:Israel’s Gett raised $300m from Volkswagen last month, and General Motors invested $500m in San Francisco-based Lyft in January.

规模较小的两个叫车应用竞争对手最近也从大型汽车制造商那里获得了投资。以色列的Gett上月从大众汽车(Volkswagen)那里募得3亿美元,通用汽车(General Motors)今年1月向总部位于旧金山的Lyft投资5亿美元。

 

The groundswell of interest is a reflection of how the promise of using a smartphone to hail a ride — whether in a car or on a motorbike or even by helicopter — has become the tech sector’s most disruptive field, upending transportation and taxi systems around the world.

对该领域的兴趣迅速高涨,反映出使用智能手机叫车——无论是汽车、摩托车,甚至是直升机——的前景已经变成了科技业最具扰乱性的领域,颠覆了世界各地的交通和计程车系统。

 

It is also a sign of the growing desire of start-ups to avoid going public by relying on private placements from well-capitalised insiders.

这也表明,初创企业通过从资金充足的内部人士那里获得私募资金而避免上市的意愿日渐强烈。

 

But analysts warned that the sector, which now includes the world’s two best-capitalised start-ups, risked moving towards irrational valuations.

但分析人士警告称,这个领域目前包括世界上估值最高的两家初创企业,有走向非理性估值的风险。

 

This is an arms race, it defies rationality,” said Max Wolff, an economist focused on start-ups at Manhattan Venture Partners. “Companies are raising money for three reasons: to bulk up their war chest, to avoid the scrutiny of an IPO, and to become everything to everyone who has already written them a check.”

“这是一场军备竞赛,违背了理性,”Manhattan Venture Partners专注于初创企业的经济学家麦克斯•沃尔夫(Max Wolff)表示,“企业因为三个原因募集资金:扩充它们的弹药库,避免首次公开发行(IPO)的审查,成为已经给它们开支票的投资者想要看到的无论什么企业。”

 

Didi’s latest fundraising was first reported by the Wall Street Journal.

滴滴的最新募资最早是由《华尔街日报》报道的。

 

The funding will particularly intensify the battle for the Chinese market, which Uber’s chief executive Travis Kalanick has made a personal priority. Mr Kalanick is also chief executive of UberChina, and spent nearly one in five days in the country last year.

这次募资尤其会激化中国市场上的斗争,优步的首席执行官特拉维斯•卡兰尼克(Travis Kalanick)个人已将中国市场视为工作重点。卡兰尼克也是优步中国(Uber China)的首席执行官,去年他有近五分之一的时间亲自在中国经营。

 

使其估值超过250亿美元,弹药库规模超过100亿美元。

 

广州翻译公司 投资翻译

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss