欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司|特朗普式反恐不可取|专业翻译机构

作者: 来源: 日期:2016-06-14 9:43:00

特朗普式反恐不可取

Leader_A deadly assault on tolerance inAmerica

 

译联广州翻译公司作为翻译界领导企业,始终致力于为大中小企业、企事业单位、政府单位以及个人客户提供专业的翻译服务。自成立以来,译联专业翻译机构始终坚持“专业、快捷、优质、高效”的原则,不断被提高自身翻译水平,汇聚全球范围您的翻译人才,目前译联广州翻译公司有专职译员200余名,全球签约译员5000多名。即便行业价格战非常激烈,但译联始终坚持“以质取胜”,“以质取胜”才是维持客户的最终法宝。 如果您正在寻找一家专业的翻译公司,请一定选择译联广州翻译公司,如果您有意向更换您的翻译服务供应商或增加您的翻译服务供应商名单,请一定选择译联专业翻译公司。译联翻译,因为专业,所以优秀。

 

The deadliest mass shooting in US history has fallen, whether by chance or design, in the middle of the most volatile and divisive election year in living memory. United as they are in outrage, Americans are bitterly divided in their view of the required response.

无论是偶然还是蓄意策划,美国历史上最血腥的大规模枪击事件偏偏发生在人们记忆中最动荡最分裂的选举年中段。在一致表示愤怒的同时,美国人在应该做出什么回应的问题上看法严重分歧。

 

Many Democrats hold that stricter gun control would help to prevent deranged killers, whatever their ideological bent, from accessing the weapons necessary to carry out atrocities. On the Republican right and in some other circles, there is an alarming propensity to view this crime through the prism of Islamophobia, even though it remains unclear what precisely drove the 29-year-old lone gunman, Omar Mateen, to slaughter more than 50 people at a gay nightclub in orlando.

许多民主党人认为,更严格的枪支管制将有助于防止疯狂的杀手(无论他们有怎样的意识形态倾向)获得实施暴行所需的武器。在共和党右翼和其他一些圈子里,存在一个令人震惊的倾向,那就是透过伊斯兰恐惧症的棱镜来看待这起罪案,即便尚不清楚究竟是什么原因,驱使29岁的独狼枪手奥马尔•马丁(Omar Mateen)在奥兰多一个同性恋夜总会杀戮49人。

 

President Barack Obama has described the shootings as both an act of terror and a hate crime, the latter because lesbians and gays were targeted. There are also obvious echoes of the attack last year at the Bataclan theatre in Paris, where an organised Isis cell killed 89 people and injured many more. As well as various leads pointing to the possibility that Mateen was inspired by Isis, there are sufficient similarities between the orlando and Paris attacks to warrant investigation.

美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)形容这起枪击案既是恐怖行为,也是仇恨犯罪;说它是仇恨犯罪,是因为本案的杀戮对象是男女同性恋者。这起枪击案也明显让人回想到去年巴黎巴塔克兰剧院(Bataclan)恐袭;在那次恐袭中,一个有组织的ISIS恐怖小组杀死了89人,还有更多人受伤。除了各种线索指向马丁可能受到ISIS启发以外,奥兰多和巴黎恐袭之间还存在足够多的相似之处,值得好好调查。

 

But the events at orlando are also gruesomely reminiscent of other high-casualty mass shootings in theUScarried out by lone gunmen. The warped motives of these individual mass murderers will always be hard to understand. One thing common to all of them is the ease with which they have accessed heavy automatic weapons.

但是,奥兰多枪击事件也可怕地令人让人联想到美国发生的其他由单人枪手实施的大规模血腥枪击。这些独自行动的杀戮者的病态动机总是很难理解的。唯一的共同点是:他们都轻易获得了重型自动武器。广州翻译公司、专业翻译机构。

 

This latest tragedy is one that cuts uniquely across the most polarising issues inAmericatoday — gun control, terrorism and gay rights. For this reason, politicians will be tempted to exploit it for partisan advantage. Even by his own standards Donald Trump’s attempt to capitalise was disgraceful. Before the blood had even dried at the Pulse nightclub, the presumptive Republican nominee was issuing self-aggrandising tweets, making reference to his proposals to ban Muslims from entering theUS.

这起最新的悲剧有一个独特之处,那就是它贯穿了当今美国观点最极化的几个问题:枪支管制、恐怖主义和同性恋权利。由于这个原因,政治人士将忍不住利用这件事做文章,为党派利益服务。即使按照他自己的标准,唐纳德•特朗普(Donald Trump)利用这起事件的企图也是可耻的。甚至在脉动(Pulse)夜总会的血迹未干之前,共和党的这位推定候选人就在Twitter上发帖自我吹捧,提到他禁止穆斯林入境美国的提议。

 

Yet Mateen was American born and raised, a factor that underlines the futility of attempting to isolate theUSfrom currents in the wider world through the draconian measures Mr Trump advocates. To tackle Isis effectively requires an understanding of its world view. It aims to provoke a backlash and repression against Muslims in the west to assist them in radicalising Muslim youth. By turning on Muslims at times like this, populist politicians, be they inFranceor theUS, play directly to the Isis siren song.

然而马丁是在美国出生和长大的,这个因素突显出,尝试用特朗普主张的严厉措施把美国与世界潮流隔离开来是徒劳的。要有效对付ISIS,就必须理解该组织的世界观。它的目的就是在西方挑起针对穆斯林的反弹和压制,帮助该组织煽动穆斯林青年走上激进道路。民粹主义政治人物(无论他们在法国还是美国)在这样的时刻把矛头对准穆斯林,正中ISIS的下怀。

 

Europe and theUSshare many of the challenges of how best to combat terrorism in a free society. Vigilance and better intelligence capabilities are evidently required. But law enforcement agencies will never have sufficient sight of extremist activity to make society entirely safe. This is true in the case of organised terrorist groups like Isis. It is even more difficult to pre-empt the behaviour of lone wolves like Mateen.

一个自由社会如何打击恐怖主义?欧洲和美国在这个问题上面临许多同样的挑战。警惕和更好的情报能力显然是必需的。但是,执法部门永远不可能充分掌握极端主义活动的动向,使社会完全安全。对付ISIS这样的恐怖组织是如此。要防范马丁这样的独狼就更难了。

 

What society can do is make it harder for them to buy weapons. Since the 2005 terror attacks in London there have been very few successful terrorist incidents. Those which have occurred involved knives and single victims.

社会可以做的是让他们更难买到武器。自2005年伦敦遭遇恐袭以来,英国发生的成功恐袭事件很少,而这些少数事件仅涉及刀子和单个受害者。

 

One reason is that access to guns in theUKis very limited. By contrast, in theUS, even assault rifles are easy to buy legally. They have been used in seven of eight high-casualty mass shootings since last July. In the past, the National Rifle Association has responded by calling for more guns not fewer. This is one more tragic occasion that argues, beyond reasonable doubt, the case for precisely the opposite.

一个原因是在英国获得枪支的渠道非常有限。相比之下,在美国,就连突击步枪也很容易合法买到。自去年7月以来发生的八次大规模血腥枪击事件中,有七起使用了突击步枪。全国步枪协会(NRA)以往的回应方式一直是,呼吁美国人买更多(而不是更少)枪支。奥兰多事件是又一个悲剧的理由,充分有力地证明应该采取恰好相反的对策。

 

广州翻译公司 专业翻译机构

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss