Fifty die in worst mass shooting in
美国发生“9·11”后最严重恐袭
译联广州翻译公司是一家权威的军事文件翻译公司,译联广州权威翻译公司自成立以来,始终致力于为各位客户提供专业、快捷、优质、高效的翻译服务。译联翻译可提供的翻译语种包括:英语翻译、德语翻译、日语翻译、法语翻译、韩语翻译、西班牙语翻译、泰语翻译、阿拉伯语翻译等89种语言。
Fifty people were killed and 53 injured at a gay nightclub in orlando, Florida, in the worst mass shooting in
美国佛罗里达州奥兰多市一家同性恋夜总会发生了该国历史上最血腥的大规模枪击事件,造成50人死亡,53人受伤。这也是“9·11”以来在美国本土发生的最严重的恐怖袭击。
Clubgoers fled the dance floor chaos in the early hours in a rush for safety, as a local police officer moonlighting as a security guard exchanged shots with the attacker, identified as Omar Mateen, a
美国总统奥巴马(Barack Obama)谴责这次枪击是对“数十位无辜平民的可怕的大屠杀”,他说,联邦调查局(FBI)正在调查他所说的“恐怖行为和仇恨行为”。
FBI special agent in charge Ron Hopper told reporters “we do have suggestions that [the] individual might have leanings toward” Islamist extremism. But the bureau has not yet classified the killings as either terrorism or an anti-gay hate crime, he added.
夜总会客人在当地时间上周日凌晨时分匆忙逃离一片混乱的舞池,而一名兼职当保安的当地警察与袭击者发生交火。袭击者已被指认为父母均来自阿富汗的美国公民奥马尔•马丁(Omar Mateen),家住佛罗里达州圣露西港(Port St Lucie)。马丁在警方强攻夜总会的行动中被击毙。广州翻译公司、广州权威翻译公司。
Jerry Demings, orange County sheriff, said: “This is an incident, as I see it, that we certainly classify as a domestic terror incident.”
联邦调查局主任探员罗恩•霍珀(Ron Hopper)说,2013年,在得知马丁发表了针对同事的有激进倾向的“煽动性评论”之后,美国调查人员曾经询问过马丁,但未能核实这些评论的“内容”。2014年,马丁又因所指称的与已知的第一个死于叙利亚的美国自杀式炸弹攻击者Moner Mohammad Abu-Salha的联系,而受到联邦调查局的注意。联邦调查局再次询问了马丁,但得出了这样的结论:马丁与Abu-Salha的联系“极少”。
Mir Seddique, Mateen’s father, told NBC News that the attack “had nothing to do with religion”. He said Mateen was angered when he saw two men kissing in Miami a couple of months ago, which may be linked to the attack on the Pulse club.
而当奥兰多市那家夜总会发生枪击案时,马丁并未受到调查。
As law enforcement agencies from as far away as Boston and Chicago offered their assistance, orlando mayor Buddy Dyer asked Florida’s governor to declare a state of emergency. “We’re dealing with something we never imagined, and something that is unimaginable,” Mr Dyer said.
佛罗里达州州长斯考特(Rick Scott)宣布,奥兰多市和附近一个县进入紧急状态。
The attack was the deadliest shooting in
但马丁的父亲米尔•赛迪克(Mir Seddique)对美国全国广播公司新闻部(NBC News)表示,这起袭击“与宗教没有关系”。他说,两个月前在迈阿密看到两名男子接吻曾让马丁愤怒,那件事可能与针对Pulse夜总会的袭击有关联。
Coming amid a bitter presidential election contest, the killings are certain to roil US politics. Presumptive Republican nominee Donald Trump, who advocates a temporary ban on Muslims entering the
远在波士顿和芝加哥的执法机构纷纷提供协助。奥兰多市长巴迪•戴尔(Buddy Dyer)说:“我们正在处理的事情是我们从未想象到的,也是不堪设想的。”
Former secretary of state Hillary Clinton, his likely opponent, alluded to the “devastating news” from orlando and offered thoughts for “those affected by this horrific act” in a signed tweet.
这次袭击是美国历史上最血腥的枪击事件。此前这个纪录由弗吉尼亚理工大学(Virginia Tech university) 2007年发生的导致32人丧生的大规模枪击事件保持。这也是自2001年9月11日以来在美国本土发生的最严重的恐怖袭击。
A witness interviewed on MSNBC said there were at least 20 to 30 shots. “It was just one after another after another after another,” he said. “The cops were yelling ‘go, go. Clear the area’.”
值此美国总统竞选进入激烈对抗的阶段,这起杀戮事件必定会搅动美国政治。共和党推定总统候选人唐纳德•特朗普(Donald Trump)曾主张暂时禁止穆斯林入境美国。他上周日早上在Twitter上发帖称:“佛罗里达州发生可怕事件。为所有受害者和他们的家人祈祷。这种行为什么时候才能停下来?我们什么时候才会变得坚强、聪明和警惕起来?”
As officers from several agencies, including a Special Weapons and Tactics team, swarmed the site, the gunman took one or more hostages, police said in a televised briefing. At 5am, authorities moved in to rescue those inside.
他很可能面对的大选对手、前国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)也在Twitter上发帖,提到来自奥兰多的“令人沮丧的消息”,并对“受到这起恐怖行为影响的”人们致哀。
Inside the Pulse nightclub, billed as “the hottest gay bar in orlando”, officers found a male suspect dead. He was armed with an assault rifle and a handgun and appeared to be carrying some sort of “device”, a police spokesman said.
有线电视新闻频道MSNBC采访的一位目击者说,枪手至少开了20至30枪。“就是一枪接一枪,一枪接一枪,”他说,“警察们大喊着‘走,走。这里清场’。”
Orlando police chief John Mina told a press conference that at least one officer was injured in the gun battle when a bullet fired by the suspect struck the officer’s Kevlar helmet, wounding him in the face. The “heroic” decision to storm the club saved the lives of at least 30 people, he said.
警方在电视发布会上表示,来自多个执法机构的人员——包括一个SWAT特警队——把现场团团围住后,枪手扣押了一个或多个人质。凌晨5点,执法人员进入现场,解救被困其中的人们。
After arriving on the scene in the pre-dawn darkness, police were able to communicate with the gunman inside the club, police chief Mina said, declining to elaborate. He said authorities had no indication that the suspect in the killings received any outside help.
在自称“奥兰多最火热的同性恋酒吧”的Pulse夜总会内部,执法人员发现了一名已经死亡的男性犯罪嫌疑人。警方发言人表示,此人配备了一支突击步枪和一支手枪,似乎还携带着某种“装置”。
With the investigation in its early stages, authorities were scrutinising a van parked outside the club, which had been rented by the suspect. Details were scarce, but police believe the gunman did not begin shooting until after he was already inside the club.
奥兰多警察局长约翰•米纳(John Mina)在记者会上透露,至少有一名警官在枪战中受伤,犯罪嫌疑人射出的一颗子弹击中了他的凯夫拉头盔,使他的脸部受伤。他表示,强攻夜总会的“英勇”决定至少拯救了30人的生命。
Many of those caught in the crossfire suffered serious gunshot wounds. “We spent the morning operating on a number of victims,” said Dr Michael Cheatham, a trauma surgeon. “Many are critically ill.”
警察局长米纳表示,警方在黎明前的黑暗中抵达现场后,曾设法与夜总会内部的枪手进行沟通,但他拒绝透露细节。他说,有关部门没有获得任何线索表明,这起杀戮事件的犯罪嫌疑人得到了外来帮助。
In the absence of public evidence of a terror link, some people speculated on Twitter that the attack may have been an episode of anti-gay violence. “Disgusting & tragic hate-crime” read one post by a Chicago man.
在调查刚进入早期阶段之际,有关部门正勘查停在夜总会外的一辆面包车,该车是犯罪嫌疑人租下的。具体细节不多,但警方相信枪手是在进入夜总会之后才开始开枪的。
在枪战现场的许多人有严重的枪伤。“我们整个上午都在为多名受害者做手术,”创伤外科医生迈克尔•奇塔姆(Michael Cheatham)表示,“许多人生命垂危。”