欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州贸易翻译公司|5月份中国进口降幅收窄|贸易英语翻译

作者: 来源: 日期:2016-06-09 6:54:46

China trade data point to stabilising domestic demand

5月份中国进口降幅收窄

 

译联翻译是一家专业的广州贸易翻译公司,致力于为广大客户提供专业、快捷、优质、实惠的贸易翻译服务。贸易翻译服务作为译联广州贸易翻译公司的一项核心业务,自成立以来,译联不断提高自身服务水平,增进贸易翻译能力,汇聚贸易翻译人才,译联广州贸易翻译公司所作出的一切努力均获得了各位客户的一致好评和认可。译联翻译可提供贸易英语翻译、泰语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、意大利语翻译、德语翻译、俄语翻译、希伯来语翻译、波斯语翻译、西班牙语翻译、阿拉伯语翻译、葡萄牙语翻译等89种语言互译服务。

 

Chinese imports contracted at their slowest pace since 2014 in May, suggesting government stimulus measures focused on housing and infrastructure are succeeding in stabilising demand.

5月份,中国进口下滑速度降至2014年以来的最低水平,说明中国政府聚焦于楼市和基建的刺激措施正使需求趋稳。

 

The recent rebound in commodity prices also helped buoy imports, which fell by 0.4 per cent in US dollar value terms last month, less than the 10.9 per cent drop in April and the narrowest monthly decline since October 2014, according to customs data released on Wednesday.

大宗商品价格近期的反弹也帮助推升了进口。中国海关周三发布的数据显示,上个月以美元计的进口额同比下降0.4%,是201410月以来的最小月度降幅。4月份的同比降幅为10.9%

 

Exports were less rosy, falling 4.1 per cent in May against a 1.8 per cent decline in April, reflecting sluggish demand in Europe and the US. Analysts had forecast an import decline of 6 per cent and an export decline of 3.6 per cent, according to a Reuters poll. 

出口数据则没有这么喜人。5月份,出口额同比下滑4.1%,幅度大于4月份的下滑1.8%,反映出欧美需求疲软。路透社(Reuters)一项调查显示,分析师原本预期进口下滑6%,出口下滑3.6%

 

The import figure reflects the recovery of domestic demand but it’s partly also the low base of comparison from last year. It’s not only prices, import volumes also rose. In general, it shows domestic demand isn’t as poor as everyone imagines,” said Hu Yanni, economist at China Securities in Beijing.

中信建投证券(China Securities)驻北京经济学家胡艳妮表示:“进口数字反映出国内需求的复苏,但它在一定程度上也是由去年的比较基数较低所致。不只是进口价格,进口量也上升了。总体上说,这表明国内需求并不像大家想象的那么糟。”

 

Dollar-denominated imports from Hong Kong surged by a record 242.6 per cent year on year in May, suggesting no let-up in the ploy of over-invoicing to move cash out of China.

5月份,以美元计的来自香港的进口同比激增了创纪录的242.6%,说明通过虚开发票将现金转移出中国的做法并未减少。

 

Inflating the value of imports from Hong Kong to China is an old ruse that has regained popularity this year as authorities in China clamp down on official channels of taking cash abroad. 

虚报从香港进口至中国内地的商品的价值,是一种老招数。今年,在中国当局对把现金转移出境的官方渠道加以限制之际,这种招数又火了起来。

 

China’s merchandise trade surplus rose to $50bn in May, the largest monthly figure since January, helping to offset ongoing capital outflows last month.

5月份,中国商品贸易顺差攀升至500亿美元,是1月份以来最高的,这帮助抵消了上个月的持续资本外流。

 

The outlook on imports for the remainder of the year depends largely on whether a surge in monetary and fiscal stimulus, which began late last year, continues.

今年接下来的进口前景,很大程度上取决于去年底开始大力加强的货币和财政刺激能否持续下去。

 

If the government vigorously implements promises to cut overcapacity in basic manufacturing industries such as steel and non-ferrous metals, that would also crimp demand for commodity imports.

此外,如果中国政府积极履行承诺、削减钢铁和有色金属等基础制造业的过剩产能,也会抑制大宗商品的进口需求。

 

Additional reporting by Hudson Lockett in Hong Kong

哈德森•洛基特(Hudson Lockett)香港补充报道

 

广州贸易翻译公司 贸易英语翻译

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss