欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州英语翻译公司|一起看看那些菜单神翻译

作者: 来源: 日期:2016-05-30 16:39:34

译联广州英语翻译公司 中国的饮食文化博大精深,获得世界各国的认同和赞赏,但是如何向外宾介绍中餐菜名确实颇费周折。下面一起去看看那些菜单翻译中出现的神翻译。

 

四喜丸子 Four Happy Meat Balls (好好地一个菜成了四个高兴的肉团)

清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡,童子鸡究竟是何意)

四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡?流口水的鸡)

夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片,这个比较恐怖)

红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头,想象一下)

麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐,什么意思)

驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴,有打滚的毛驴吃)

豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子,豆腐的脑子谁见过)

蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁,要吃树枝还是蚂蚁)

 

想知道正确的翻译吗?看下面(广州英语翻译公司 菜单翻译)

 

四喜丸子 Four Braised Meat Balls in Brown Sauce

介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。

 

清蒸童子鸡:Steamed Spring Chicken

介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。

 

四川口水鸡:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce

介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style

 

夫妻肺片:Pork Lung Slice in Chili Sauce

介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。

 

红烧狮子头:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce

介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。

 

麻婆豆腐:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce

介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。

 

驴打滚:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour

介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。

 

豆腐脑:Tofu Pudding

介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。

 

蚂蚁上树:Vermicelli with Spicy Minced Pork

介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。

 

广州英语翻译公司 菜单翻译

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss