译联广州英语翻译公司 中国的饮食文化博大精深,获得世界各国的认同和赞赏,但是如何向外宾介绍中餐菜名确实颇费周折。下面一起去看看那些菜单翻译中出现的神翻译。
四喜丸子 Four Happy Meat Balls (好好地一个菜成了四个高兴的肉团)
清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡,童子鸡究竟是何意)
四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡?流口水的鸡)
夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片,这个比较恐怖)
红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头,想象一下)
麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐,什么意思)
驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴,有打滚的毛驴吃)
豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子,豆腐的脑子谁见过)
蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁,要吃树枝还是蚂蚁)
想知道正确的翻译吗?看下面(广州英语翻译公司 菜单翻译)
四喜丸子 Four Braised Meat Balls in Brown Sauce
介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。
清蒸童子鸡:Steamed Spring Chicken
介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。
四川口水鸡:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce
介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。
夫妻肺片:Pork Lung Slice in Chili Sauce
介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。
红烧狮子头:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce
介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。
麻婆豆腐:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce
介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。
驴打滚:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour
介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。
豆腐脑:Tofu Pudding
介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。
蚂蚁上树:Vermicelli with Spicy Minced Pork
介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。
广州英语翻译公司 菜单翻译