欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州专业翻译公司|合同翻译模板|合同英语翻译

作者: 来源: 日期:2016-05-30 16:22:39

译联广州专业翻译公司,在日常的合同翻译实践中,很多初从事翻译的人经常被合同翻译的长句子难倒,合同一个句子有七八行长是很长见的事情,这也就决定了合同对译者翻译功底的要求十分高,如果理解不正确,就可能导致合同方矛盾和纠纷。下文中有对合同英语翻译经常出现的难点进行解释。

 

在法律翻译实践中,我们通常可以把法律文本分为以下几类:

1)宪法、法律、法令、公约(双边或多边),通常由专业译者翻译;

2)合同和契约;

3)诉讼文书:船票、诉状、案件报告、证词、判决书;

4)公司章程、规则和规章;

5)出生证明、死亡证明、结婚证、离婚证、证书、公证。

 

有些文本理解起来比较容易,但是翻译起来却比较困难,比如下面的文本:

固定资产的定价,应当以原价为准。

The valuation of fixed assets shall be based on original cost.

 购进的固定资产,以进价加运费,安装费和使用前所发生的其他有关费用为原价。

The original cost of purchased fixed assets shall be the purchase price plus transportation expenses, installation expenses and other related expenses incurred prior to the use of the assets.

 自制、自建的固定资产,以制造、建造过程中所发生的实际支出为原价。

The original price of fixed assets manufactured or constructed by an enterprise itself shall be the actual expenses incurred in the manufacture or construction.

 作为投资的固定资产,应当按照该资产新旧程度,以合同确定的合理价格或者参照有关的市场价格估定的价格加使用前发生的有关费用为原价。

The original cost of fixed assets treated as investments shall, giving consideration to the degree of wear and tear of the fixed assets, be such reasonable price as is specified in the contract, or a price appraised with reference to the relevant market price plus the relevant expenses incurrded prior to the use thereof.

对于中文译者而言,这一条款并没有看上去那么容易翻译,因为中英文在句子结构、句子长度及术语使用等方面都存在很大的差异。在这一条框中,翻译的难度在中英文语序的不同,特别是最后一个复合句。

 

广州专业翻译公司 合同翻译 合同英语翻译

 

A general disposition of property shall be construed to include any property which the testator may have power to appoint in any manner he may think proper and shall operate as an execution of such power, unless a contrary intention appears from the will.

财产的一般处置须解释作包括立遗嘱人有权以其认为适当的方式指定受益的任何财产的处置,并按照该权利的执行而实施,除非遗嘱内显示相反的意愿。

 

Notwithstanding section 8, if a public officer specified in the first column of the Fourth Schedule reasonably suspects that a person has committed and offence specified opposite thereto in the second column of that Schedule, the public officer may serve on that person personally a notice requiring him to appear at a time, being not earlier than 3 clear days after the notice has been served on him and place specified in the notice before a magistrate to be dealt with according to law.

尽管有第8条的规定,附录4中的第1栏所指明的公职人员如合理地怀疑某人已犯与该表第2栏相对处所指明的罪行,则可以面交方式将通知书送达该人,规定他在通知书所指明的时间(但不得早于通知书送达后3整天的时间)及地点到裁判官席前依法接受处置。

这个英文句式虽然很复杂,但是搞清楚每个分局的语法功能后就不难理解了。对于大多数中文译者而言,这一句子的翻译难点就在对汉语语序的调整。

 

广州专业翻译公司 合同翻译 合同英语翻译

 

If the Purchaser shall make and insist on any objection or requisition either as to title conveyance or any matter appearing on the title deeds or particulars or conditions or otherwise the Vendor shall be unable or on the ground of difficulty delay or expense or on any other reasonable ground unwilling to remove or comply with the Vendor shall notwithstanding any previous negotiation or litigation be at liberty on giving to the Purchaser not less than seven days’ notice in writing to annual sale in which case unless the objection or requisition shall have been in the meantime withdrawn the sale shall at the expiration of the notice be annulled the Purchaser being in that event entitled to a return of the deposit but without interest costs or compensation. Provided that should the Purchaser or his nominee have entered into possession of the premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.

如果买主要在所有权让予方面,或在所有权证书或细节或条件上出现的任何问题方面提出并坚持任何反对或要求,或者情况反过来,卖主无法或因为困难,耽搁或费用、或因其他任何合理理由而不愿意搬迁或照合约行事,不管以前的任何洽谈或诉讼,卖主有权在给予买主书面通知七天之后取消这宗销售。在这种情况下,除非反对或要求在期间撤回,否则那宗销售在通知期满后就取消,在那时候买主有权收回按金但不会获得利息、费用或赔偿。倘若买主或其指定人已占有凭本合约出售的楼宇,买主即被认为已接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。

这一文本理解起来具有难度,但是翻译起来却比较简单,译者通常要在理解原文隐含意义上费思量,但一旦领会了其主旨,翻译也就迎刃而解。

 

广州专业翻译公司 合同翻译 合同英语翻译

 

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss