欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司提醒|土木工程标书翻译注意事项之英语翻译

作者: 来源: 日期:2016-05-19 18:38:16

译联广州翻译公司   在国际化竞标中,英语翻译变得日趋重要,标书的专业术语翻译是否准确科学就变得至关重要。以下为译联广州翻译公司根据多年积累的经验,总结了以下几点标书翻译中需要注意的事项。

1. 专业标书术语及术语翻译
广州翻译公司了解,专业术语主要是指某一学科或特定领域会用到的专业词语。比如标书中经常提及的预算书(budget statement),标书(tender document),强度(strength),应力(stress),震动碾压法(compaction by vibrating roller)以及工程管理员(clerk of works)等。另外涉及到专业术语的翻译对标书翻译的专业性、客观性以及准确性发挥着非常重要的作用。比如单词overlay,在字典中给出的解释为涂盖层、涂复层、堆焊层,虽然这三个词都是overlay的翻译,但是在专业人员的观点来看,堆焊层就更准确专业,因为它是指在普通钢制材料内侧堆焊一层金刚。

不同的国家使用的专业词汇也不相同。在英国,升降机的英语翻译为lift,路旁停车为kerb parking, 经纬仪为transit,但是在美国,升降机则翻译成elevator,路旁停车为curb, 经纬仪为theodolite

英语翻译其中一个特点就是大量使用近义词和同义词,尤其是在标书中,内容繁琐,近义词也是广泛使用,但是在标书翻译过程中,能不能准确的使用近义词对关系标书的严肃性和严谨性,标书翻译必须与标书原文意思保持高度准确,以免出现意思歪曲。比如郊区高速铁路Rapid transit和Suburban railway, 管理费用 Cost of supervision和Expenses supervision以及成本核算Cost keeping和 cost accounting。

英语翻译中不仅经常使用同义词,在不同语境中,一个词通常有不同的意思,比如power在carrying power中表示允许荷载,在cementing power表示粘接力,在Power shove中表示挖土机。

2. 句法特征及翻译

标书内容主要为陈述句,很少使用疑问句和省略句。另外,英语标书较多使用被动句、长句以及惯用句型。

使用被动句主要是为了强调动作,突出动作的承受着以及对有关事项做客观描述和规定等。因此在翻译标书时,通常使用转移法,把中文的主动语态在翻译过程中转化成英语的被动语态。

在英语标书中,会频繁使用长句,以确保标书语句结构的严谨性和文意的严密和精确性。但中文和英语的句法结构并不相同,负责的从句、修饰语无疑使得整个句子显得臃肿晦涩,增加了标书理解和翻译的难度。因此在翻译标书时,通常需要先分清逻辑关系,进而将整个句子糅合通顺。

在标书翻译中会有很多的套语或者惯用型句型,经土木工程领域英语英语实践中使用不断获得工作人员的普遍接受和使用。比如wherever possible=wherever it is possible(在尽可能的情况下); in the proportions of (按...的比例)

总之,土木工程标书与其它类型的翻译也有相似之处,都需要理解稳重的逻辑,都要求翻译员具备一定的外语知识,能够正确理解原文,可以用符合韩语习惯的方式表达中文,最后,翻译员还必须具备扎实的专业水平。

译联广州翻译公司自成立以来,始终致力于为各企业客户提供专业的标书翻译服务。目前译联可提供89种语言的互译服务,包括英语翻译、日语翻译、韩语翻译、德语翻译、俄语翻译、法语翻译、泰语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、葡萄牙语翻译、希伯来语翻译、阿拉伯语翻译、波斯语翻译等。 如您需要标书翻译服务,可在线咨询译联工作人员或拨打400-178-1661,或将您的翻译需求发送至fanyi@translian.com,我司工作人员会第一时间与您取得联系,并为您制定符合您翻译需求的专属翻译解决方案。

本页关键词:广州翻译公司 标书翻译 英语翻译

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss