欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州英语翻译公司|翻译中英语和汉语的语义对比|专业英语翻译公司

作者: 来源: 日期:2016-05-17 10:12:08

广州英语翻译公司   除了词和词对比外,还有必要对比英汉两种语言是如何将词结合起来的,这就涉及英汉语言中短语和句子的比较。英汉语言在词如何组合表达意义商有不少相同的地方。比如将英文a beautiful city 译成汉语时,我们仍然保留原文的予以修饰结构,即用一个修饰词描写名词,“一个美丽的城市”。专业英语翻译公司,将“I like the book.”译成汉语时也没有语义结构上的变化,英汉语言中都是动词的实施者(I)做出一个动作(like)影响动词的接受者(book).在上面两种情况下,英汉语言见在词和词相互组合的关系是不一致的,英语要表达某个意义将几个词组合起来的方式和汉语的组合可能不完全一样。比如“The team will examine each ballot to see if the chads indicate a presidential choice.”这句英文中词与词组合的方式和汉语即有同也有异。广州英语翻译公司,本句主干结构The team will examine each ballot在汉语中也有相同的句法结构,但presidential choice这个词组中词与词之间的语义修饰关系就有英文的特殊性。从语法结构看,形容词presidential本该是修饰名词choice的;但我们无法在中文里保持同样的修饰关系。如果我们把这句译成“这个小组将检查每一张选票”,以决定孔屑是否表明一个总统的选择“我想大部分人都会感到这样的中文太难懂。英语翻译中英汉两个语言虽然都有形容词加名词来表达,两个词之间有一些语义在英文中是隐性的,汉译时却有必要用文字显现出来,译者必须重新树立这个短语内词的语义修饰关系,然后灵活地处理,如将这句话译成:这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的一个选择。”

本页关键词:广州英语翻译公司 专业英语翻译公司

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss