译联广州英语翻译公司 另外,译者还应该意识到词的核心意义总是比较稳定,table和桌子的所指意义50年前和50年后没有什么变化。红色和白色的所指意义古往今来毫无变化,因它是以生理的视觉功能为基础的。50年前中国人在十字路口看到红灯就停下来,50年后美国人在十字路口看到红灯也停下来,说明其所指意义没有任何变化。(英译中)但“红色”所表达的附加意义则不见得那么坚若磐石。词的附加意义常随时间而变化,30年前如果有人说我有女友,我会感到是件难为情的事,但今天中国的年轻人都会大方地将女友介绍给朋友,可见女友(girlfriend)一词的附加意义已经有了变化(中译英)。
英汉语言间这种差异要比英语和其它欧洲语言间存在的差异大得多。有人认为在欧洲语言间学习新词就如识别略加乔装打扮的老朋友,不费多大力气就能认出来。特别是一些科学、技术等专业词汇几乎完全一样,不仅所指意义一样,甚至附加意义也相同,因为它们都属于西方文化。译联广州英语翻译公司,但英汉词汇所载各层语义的差异却可能十分大,有些明明是相同的词,含义却十分不同,造成所谓的“假朋友”,比如“It’s not funny.”这句英文译成中文“这并不可笑”,就没有完全表达原文中说话人十分生气的情感。每一个从事英汉语言间翻译的人必须主义这种差异。
另外,英汉语言对客观事物分类上的差异也是词语对比是不能忽视的。(英译中)只要那一块调色板,你就可以用3个基本颜色调出数不尽的颜色来。但不同文化中的人却将这无限的颜色分成有限的种类,如有人认为汉语和英语的基本颜色词只有11个,而利用合成法也只能构成2048个合体词。人类一旦用词来表达颜色就将客观现实粗暴地纳入了人类自己词语的范围里。不同文化的人将颜色“包装”起来的方法不同,因此汉语中的每一个颜色不一定都能找到完全一样的对等词。一般常用的本体词(基本颜色词,中译英)问题不大,红、黄、绿、黑、白、灰等在英汉两种语言中可以取得一直。但由于英汉两种语言构词手段不同,有些词就不容易找到对应词。
颜色词的分类这一点给我们的启示是词原来是十分“独裁”的,现实在词的强迫下只得纳入它的框框内。广州英语翻译公司,不同语言中词的“框框”大小形状不同,所以在不同语言之间找对应词实际上会很困难,即使找到了最接近的词,也不见得是真正意义上的对应。不过人类不得不借助词这个媒介来进行交流,所以用词语的人即使知道所用之词和现实所指并不完全一致,也只能使用那个词。“The map is not the territory.”这句普通语义学的名言,将词语不忠于现实这一点生动地描写出来了(英译中)。
但在有些情况下,我们深知无法找到比较接近的词。一旦出现译入语词语缺项的情况下,常使用的方法是造词。这点在科技用语上特别明显。现代科技大多起自西方,很多新的技术名词在汉语里均没有对应的词。结果,汉语中不得不造出一些新词,比如“庞道术“(bypass)、因特网(the Internet)等。汉译英时也面临同样的问题,中国传统医学自成体系,中医的很多词(中译英)都只能在英语中造出新词,Tai Chi(太极)和Qi Gong(气功)都是很好的例子。
本页关键词:广州英语翻译公司 中译英 英译中