广州英语翻译公司小编报道,严格的说,语义的对比和下一节话语的对比之间有重叠的地方。语义对比主要是对象是词、短语和句子的语义,而话语研究的对象是和句子有关的。下面重点讨论英语和汉语两种语言在词、短句和句子上的异同(英语翻译机构)。
学习语言翻译的人都知道著名的Sapir-whorf假说。该假说的结论很有争议。因为它认为语言实际上左右了人类的思维。人类是因为说的语言不同才导致思维不同。如此极端的的观点很多人都不同意。但是这个假说将语言的使用和思维的方法联系起来看,却有一定的意义。客观世界本身是没有人文色彩的,所以也就谈不上差异。但只要人一介入,情况就会不同,很多情况下不同语言文化中的人在观察一个事务后的反应是相同的,结果描写一个事物用的语言在语义上没有差异。广州英语翻译公司,中国人看到一个有四只脚,托着一个平面的的物体后用桌子表示,而说英语的人看到同一个物体后用table表示。桌子和table两个词所指的完全一样,两个词也没有附加意义的文化色彩。一般说来,表示实体的词比较容易翻译,因可以在英汉两种语言中找到语义完全相同改的词。Computer译成电脑或者计算机,car译成小轿车,milk译成牛奶等等没有什么大问题。广州译联翻译公司小编了解到,因为英语语言中浙西二次的所指十分清晰,没有文化上的任何差异而言。但不是所有词都能一对一的对等起来。英语翻译机构,有些词,特别是抽象的,飙到概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异。但其附加的文化意蕴却又很大差异。比如个人主义individualism所指的核心含义汉语和英语应该没有太大差别,但是这个词在中国人和美国人心中产生的联想意义就不尽相同。在一个特别注重个人的社会里,个人主义的正面意义往往是词的主要内容,但是一个强调集体高于个人的社会里,其负面意义就十分明显,广州英语翻译公司。
最典型的一个例子是democracy(民主)这个词。东西方在这个词的词义上分歧颇大。其实这个词本来就是起源于西方问哈,虽然随着时间的推移,这个词在西方自己的体系中含意也会有些细微的变化,但基本上是稳定的。当20世纪初“德先生”被请进中国时也是从正面引进的。时至20世纪90年代,中国人对西方的看法和“民主”一词刚刚引进时大不一样了。英语翻译机构,于是“民主”似乎带上了一点负面的色彩,以至于中国人不得不说,我们要的是“社会主义的民主”。这种细微的差别都应该是一个译者所要注意到的。其实,只要仔细观察,我们就会发现很多词在英汉语言中虽可找到对应的词,但词的附加意义并不一样,地主和landlord 批评和criticize,自由和freedom在附加意义上都有很大的差别。上面这些例子所示的差异毕竟只是稍有不同,而非截然相反。有时英汉两种语言中的词所指完全一样,文化含意却完全相反,常见的例子就是一些表达颜色的词。Red China在英文中会有贬义,但“红色中国”在中国则有正面意义。西方人在结婚典礼上穿白色,但传统的中国人却在葬礼上穿白色,婚礼上常穿红色。这类所指相同,附加意义截然相反的词也很多。
本页关键词:广州英语翻译公司 英语翻译机构