译联广州英语翻译公司 说起英汉两种语言的对比,语音学家门肯定会如数家珍,他们对英语和汉语各自语音的研究已经十分深入。不过我们在这里却只关注其中与翻译有关的部比分,面对英汉两种语言基本翻译的特征之类的内容则从略。(英语翻译服务)
英汉语言差别当然很多们比如汉语一个字一个音节,而英语一个词可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。假如中文作者湿度强调这些特殊的的语言特征,以表达意义,翻译时候会有很大困难,而且造成不可译性。汉语里的绕口令就往往是不可译的。“四十四只狮子”这个菊花的语义完全可以译成英语(fortyfour stone lions),但其语音承载的特殊意义就是无法用英文表达。每当语音成为作者要传达的信息中心,不可译性往往随之而起。英汉语音差异所造成的问题常是译者在音译和处理音韵和节奏时候要注意的。(英语翻译服务)
音译是翻译的一种方法。目前采用音译的主要是名字,如人名,地名和产品名。但是也有时用音译法译名字之外的词,如德律风(telephone)、磕头(kowtow)等。比如汉语中的四声就无法在英语中反映出来。王洪宝和王洪豹翻译成英语时候都是Wang Hong-bao,没有差别。汉语中的豹和宝声调的差别无法在英语中区别开来。另外,人名。地名从汉语译成英语时往往是汉语的没给音节都译出来。比如北京,译成beijing,曹雪芹译成caoxueqin,英译汉时候可能将每个音节翻译到汉语中,如Tyler译成泰勒,Denver译成丹佛。(广州英语翻译公司)
本页关键词:广州英语翻译公司 英语翻译服务