欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



做好翻译工作的标准和方法

作者:译联翻译 来源: 日期:2021/2/18 16:14:41

翻译公司工作的译员都知道,翻译的对等原则是很多人都了解的技巧,在处理翻译内容时,我们也要尽可能做到理解原文含义,并对文本以及文体有足够的认识,才能在翻译中,采用更多的符合原文与译文的方法和技巧。

在翻译中,关于对等原则,翻译不仅要在译语中找到顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。两者都是衡量所找对等语的不可缺少的标准。所谓最切近,主要是指意义上的最切近,指在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的译文。

其次是原文意思应优先,翻译的首要之点,是翻译信息的内容,即翻译原文的意思。因此,语言信息或语义的传译在翻译中亨有优先地位。

另外,文体的重要性同内容和比,文体居于次要地位,但这并不等于说文体就不重要。我们不应把诗当作散文翻译,也不应把说明文译成叙事文。有些文体上的东西,如咬文嚼字、韵律等等,虽然是翻译中最难处理的问题,但在许多情况下,翻译人员可以通过加注释的方式说明原文文体的特殊性,以帮助读者理解。

要再现原文的文体,译者应当从语言功能的对等上下功夫,单纯注意文体的形式,并不能译出等值的文体。不论内容也好,文体也好,我们要求的应该是功能上的对等。

最后,翻译必须有重点,从前面给翻译所下定义中可以清楚看出,翻译自始至终都面临着内容与形式、意思与文体、对等语与同一语、最切近的对等语与一般性对等语、自然对等与形式对等等一系列的矛盾。如要在这些矛盾中作出有意义的选择,就必须建立某些带有根本性的准则。也就是说,我在进行翻译工作时,必须建立一套有重点的原则,以便能从不同的角度,从译文形式和易懂的角度绐翻译下正确的定义。

这就是在实际的翻译工作中,如何根据原文对译文进行翻译处理,使整个翻译工作更加顺畅,也能更好的通过原文的内容,翻译出对应的译文。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。